Инновация - это исторически бесповоротное изменение способа производства вещей.
Й. Шумпетер


М.И. Туган-Барановский

Й.А. Шумпетер

Н.Д. Кондратьев

Галерея выдающихся ученых

UA RU EN

Обращаем внимание на инновацию, созданную на данном сайте. Внизу главной страницы расположены графики,  которые в on line демонстрируют изменения цен на мировых рынках золота  и нефти, а также экономический календарь публикации в Интернете важных мировых экономических индексов 

 
Гранты и конкурсы

Інформаційний вісник списку розсилки програми


Міжнародного фонду “Відродження” 

1.Проект перекладів 2

1.1. Переклади з німецької на українську: Презентація книг та програми підтримки перекладів 2

1.2. ҐЕТЕ-ІНСТИТУТ В УКРАЇНІ та ПРОГРАМА “СОЦІАЛЬНИЙ КАПІТАЛ І АКАДЕМІЧНІ ПУБЛІКАЦІЇ” МІЖНАРОДНОГО ФОНДУ "ВІДРОДЖЕННЯ" оголошують КОНКУРС “ПЕРЕКЛАД НІМЕЦЬКОЇ ЛІТЕРАТУРИ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ” 4

1.3. СЕМІНАР З ЛІТЕРАТУРНОГО ПЕРЕКЛАДУ, 22-23 ЧЕРВНЯ 2007, ҐЕТЕ-ІНСТИТУТ В УКРАЇНІ 6

1.4. Уве Тімм: "На прикладі мого брата". Літературні читання і бесіда 7

1.5. Нові книжки, видані за підтримки Міжнародного фонду "Відродження" 7

2. Доступ до знань: відкритий доступ, збалансовані права інтелектуальної власності, вільне (відкрите)  програмне забезпечення 8

2.1. Презентація "Про сучасні можливості використання інформаційних ресурсів наукового дослідження: Використання і створення ресурсів відкритого доступу" 8

2.2. 11th International Conference on Electronic Publishing, hosted by the Vienna University of Technology, Austria, 13-15 June 2007. 8

2.3. Registration is now open for the First International PKP Scholarly Publishing Conference, July 11 - 13, 2007, Vancouver, BC, Canada 9

2.4. Цікаві статті і дослідження 9

3. Книжковий ринок 12

3.1. Програма “Громадські зв’язки” Тематика: Книговидавництво та дистрибуція 12

3.2. Про затвердження Порядку використання у 2007 році коштів, передбачених у державному бюджеті для випуску книжкової продукції за програмою "Українська книга" 13

3.3. Про ніжинську книгарню "Освіта" 14

3.4. Державний комітет телебачення і радіомовлення  України повідомляє, що з 17 до 20 травня 2007 року у м. Варшаві (Республіка Польща) відбудеться 52-й Варшавський міжнародний книжковий ярмарок 15


1.Проект перекладів

1.1. Переклади з німецької на українську: Презентація книг та програми підтримки перекладів

22 березня у Ґете-Інституті в Україні відбулася презентація нових книжок та програм перекладів німецькомовної літератури Ґете-Інституту в Україні та Міжнародного фонду "Відродження". Ця програма триває вже четвертий рік поспіль. За підтримки програми готується до друку 73 книжки — наукова, художня та дитяча література.

19 книжок вже видані українською мовою. З-поміж виданих книжок — збірка статей "Європейська інтеграція" (у перекладі Максима Яковлева) та лекції соціолога Ральфа Дарендорфа "У пошуках нового устрою" (переклад Анастасії Орган, обидві книжки —Видавничий дім "Києво-Могилянська Академія"), збірка статей "Нова економіка" ("Таксон"), дослідження Райнгарта Козеллека "Часові пласти. Дослідження з теорії історії" (у перекладі Володимира Шведа, "Дух і літера"), посібник для журналістів Міхаеля Халера "Пошук і збір інформації." (переклад Костянтина Макєєва та Павла Демешка, "Академія Української Преси").

А також книжки "Сонячна алея" і "Як хлопці стають чоловіками або Чому футбол" Томаса Бруссіґа (переклала Софія Онуфрів, "Кальварія"), "Бляшаний барабан" Ґюнтера Ґраса (у перекладі Олекси Логвиненка, "Юніверс"), "Качки, жінки і правда" Каті Ланґе-Мюллер (переклав Володимир Кам’янець, "Літопис"), "Читець" Бернгарда Шлінка (у перекладі Петра Таращука, Видавництво Соломії Павличко "Основи"), "Симпл Сторіз" Iнґо Шульце (переклала Ольга Сидор, ВНТЛ "Класика"), "Володар над злодіями" Корнелії Функе (у перекладі Олекси Логвиненка, "Школа"), "Крабат" Отфріда Пройслера (переклад Володимира Василюка, "Кальварія"), "Урмель з криги" Макса Крузе (у перекладі Наталі Іваничук, Видавництво "Старого лева"), "Летючий клас" Еріха Кестнера (переклав Ігор Андрущенко, "Юніверс"), "Історія бізнесу. Світова історія економіки від неоліту до глобалізації для школярів та студентів" Ніколауса Піпера (у перекладі Олекси Логвиненка, "КІ.С."), "Пригоди поросятка Руді Рийки" Уве Тімма (переклав Ігор Андрущенко, "Книга").

Готуються до друку класичні книжки, які вперше будуть перекладені українською мовою — "Теорія комунікативної дії" Юрґена Габермаса і "Світ як воля і уявлення" Артура Шопенгауера ("Астролябія"), "Буття і час" Мартина Гайдеґера і "Естетичний досвід і літературна герменевтика" Ганса Яуса (видавництво "Соломії Павличко "Основи"), "Досвід і судження" Гусерля ("ППС-2002") "Філософія грошей" Ґеорґа Зіммеля і "Соціальні системи" Нікласа Лумана (Видавництво "Промінь"). А також "Смаки раю: соціальна історія прянощів, стимулівних і хмільних напоїв" Вольфґанґа Шифельбуша (видавництво "Критика"), "Мала історія України" Андреаса Каппелера і "Червоний терор. Історія сталінізму" Йорга Баберовскі (видавництво "К.І.С."), "Влада та протидія владі у глобальну добу" Ульріха Беха ("Промінь"), "Національна історія в шкільних програмах у Центрально-Східній Європі" ("К.І.С."), "Кіножанри. Фільм жахів" Урсули Фосген, "Полуниця для Гітлера" Кароли Штерн та Інгріди Бродерсен ("Кальварія"), яка змальовує реалістичну картину нацистського впливу на соціальні механізми в Німеччині. Окрмі того незабаром вийдуть друком нові дослідження з європейського права і європейської інтеграції, з філософії прав людини і журналістики. Очікувана художня література — це "Чарівна гора" Томаса Мана ("Юніверс"), "Кіт і мишка" Ґюнтера Ґраса ("Фоліо"), а також нові тексти Юдит Герман і Феліцитас Гопе, тощо. З-поміж дитячої літератури варто згадати книжки Міхаеля Енде і Корнелії Функе.

За підтримки програми відновила свою діяльність проект "Лабораторія наукового перекладу" (www.pereklad.kiev.ua). Виконавці проекту — Молодіжна громадська організація "Молодіжний гуманітарний центр", Українське феноменологічне товариство та Інститут мультикультуралізму. Основна складова проекту — проведення семінарів, кожен з яких присвячений перекладеному тексту, підтриманому за програмою перекладів, чи певній термінологічній сфері. Учасники семінарів — перекладачі та редактори видавництв, фахівці з гуманітарних і суспільних дисциплін, мовознавці.

За програмою традиційно надається фінансова та експертна підтримка перекладів і видання якісних текстів, що відіграють наріжну роль у сучасних політичних, наукових і культурних дебатах та сприяють розвиткові багатоманітного громадянського суспільства. Щороку відбуваються грантові конкурси підтримки перекладів німецької літератури українською мовою. Підтримується переклади найважливіших праць сучасних і класичних німецьких авторів із європейської інтеграції, верховенства права, розвитку демократії, зміцнення відкритого громадянського суспільства, актуальних суспільно-гуманітарних дискусій. А також найновіші і найрезонансніші німецькі художні, науково-популярні і дитячі книжки в перекладах українською мовою. Річний бюджет програми становить 90 000 євро. Половину цієї суми надає Міністерство закордонних справ ФРН, половину — Міжнародний фонд "Відродження".

Зустріч підбила підсумки діяльності програми і презентувала перспективи. А також стала початком дискусії про канон німецької літератури в українських перекладах. На українському книжковому ринку присутня мізерна кількість перекладних видань і програма перекладів допомагає заповнити ці прогалини. Завдяки програмі українці мають змогу отримати найкращу якісну літературу рідною мовою. Видавці можуть почуватися впевненіше, видаючи некомерційні видання. А перекладачі мають шанс поділитися інтелектуальними здобутками із читачами. Програма допомагає налагодити зв'язки між професійними перекладачами та перекладачами-початківцями. Працюючи разом вони мають шанс поділитися досвідом та передати набуті знання та вміння. Програма також сприяє зміцненню зв'язків між іноземними та українською науковою спільнотою, розвинути мережу перекладачів та редакторів, задіяних у міжнародному діалозі. Перекладна гуманітаристика допомагає підвищити освітній рівень студентів, активізувати дослідження і науковий розвиток в Україні.

Попри це, видання перекладної наукової літератури і надалі залишається маргінальним зацікавленням серед українських видавців. Від року до кількох років триває робота над перекладом книжки української мовою. Консультації з видавцями перекладної літератури в Україні та науковцями засвідчили брак фахових перекладачів та критично низький статус перекладу в українському суспільстві. Тож планується активізація діяльності програми щодо підвищення фахового рівня перекладачів:

* Організація семінарів для перекладачів-початківців — (22-23 червня, керівник семінару — Клаудія Дате).

* Запровадження нових навчальних та менторських програм для перекладачів та підтримка інформаційно-консультаційних ресурсів про переклад у співпраці з Лабораторією наукового перекладу.

* Започаткування відзнак за найкращі перші видані переклади у співпраці з Ґете-Інститутом, Британською Радою, Польським Інститутом, Посольством Франції в Україні, Відділом преси, культури та інформації Посольства США в Україні, Міністерством культури і туризму України, тощо.

Постає проблема доступу до книжок, виданих за підтримки програми, наклади яких вже продалися, а попит не настільки великий, щоб друкувати нові. Планується організація бмеженого/необмеженого/платного/безплатного доступу до цих книжок онлайн, з можливістю надрукувати ці книжки на замовлення. Для цього у квітні 2007-го року планується круглий стіл з видавцями щодо обговорення проекту онлайнового доступу до українських книжок.

5-6 червня за підтримки програми планується зустріч українських видавців з незалежними німецькими видавцями, які поділяться досвідом пошуку і популяризації нових талантів, видання новаторських перекладів невідомих широкому загалу літературних творів, розвитку культурних і літературних програм (http://www.goethe.de/wis/buv/dos/uav/enindex.htm).

На презентації виступили Петер Кьопперс, відділ культури Посольства Федеративної Республіки Німеччина в Україні та директор Ґете-Інституту в Україні Маріон Гаазе, Михайло Мінаков, член Програмної ради Міжнародного фонду "Відродження" та Вахтанг Кебуладзе, перекладач, Український філософський фонд і Лабораторія наукового перекладу, Леся Ганжа, журналістка, "Форум видавців" та Юрій Рибачук, перекладач, редактор відділу культури тижневика "Коментарі", а також керівник відділу "Інформація та бібліотека" Ґете-Інституту в Україні Реґіна Ангут-Фрам і менеджерка Міжнародного фонду "Відродження" Ірина Кучма.

Видавці, перекладачі та журналісти поєднали весняну ранкову каву з розмовою про нові друковані і ще недруковані переклади.

Контактні особи:

Реґіна Ангут-Фрам

Ґете-Iнститут в Україні

вул. Волоська, 12 / 4

04070 Київ

Тел: (044) 496-1280

Факс: (044) 496-9789

Ел. пошта: bibl@kiew.goethe.org

http://www.goethe.de/ukraine

Ірина Кучма

менеджерка програми "Соціальний капітал та Академічні публікації"

kuchma@irf.kiev.ua

Дінара Чубарова

асистентка програми "Соціальний капітал та Академічні публікації"

chubarova@irf.kiev.ua;

Міжнародний фонд "Відродження",

Тел.: (044) 461-9500

Факс: (044) 486-0166

http://www.irf.kiev.ua

1.2. ҐЕТЕ-ІНСТИТУТ В УКРАЇНІ та ПРОГРАМА “СОЦІАЛЬНИЙ КАПІТАЛ І АКАДЕМІЧНІ ПУБЛІКАЦІЇ” МІЖНАРОДНОГО ФОНДУ "ВІДРОДЖЕННЯ" оголошують КОНКУРС “ПЕРЕКЛАД НІМЕЦЬКОЇ ЛІТЕРАТУРИ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ”

Мета конкурсу:

§       Переклад і видання українською мовою (вперше) книжок сучасних німецьких авторів, які торкаються тематики громадянського суспільства, верховенства права і прав людини, соціальної і економічної теорії, глобалізації і європейської інтеграції, масмедій і комунікації, інформаційного суспільства, розвитку міст і місцевих громад,  та які сприяють кращому порозумінню між німцями і українцями та зміцненню контактів між українськими і німецькими науковцями;

§       Видання українською мовою (вперше) найактуальніших текстів сучасних німецьких письменників і дитячої літератури;

§       Підтримка становлення сильної, різноманітної і незалежної видавничої галузі як життєво необхідного інституту громадянського суспільства;

§       Розвиток школи українського перекладу.

Донори конкурсу: Ґете-Інститут в Україні, Міжнародний фонд "Відродження" (МФВ)

Учасники конкурсу: видавництва.

Обов'язкові вимоги до проектів:

§       належна оплата праці перекладача;

§       для суспільно-гуманітарних перекладів — наявність наукового апарату видання (передмова / післямова наукового редактора чи перекладача, іменний і предметний покажчики, науковий коментар, тощо).

Перевагу матимуть проекти, що:

§       торкаються питань актуальних наукових дискусій;

§       започатковують / продовжують книжкові серії;

§       містять полемічні додатки в академічних виданнях чи запитання до дискусії у виданнях з розвитку громадянського суспільства.

Проектні форми заповнюються українською та німецькою мовами.

Максимальна кількість поданих проектів від одного видавництва: п'ять.   

Фінансування (до 50 % від загальної вартості проекту) надаватиметься на придбання прав на переклад і видання книжки, оплату праці перекладачів, наукових і літературних редакторів, поліграфічні витрати, та відбуватиметься у два етапи:

§       перша частина (до 50% від загальної суми гранту) надається після отримання прав на переклад і видання книжки та укладення угоди з перекладачем і науковим редактором (у суспільно-гуманітарних перекладах);

§       решта коштів надається після видання книжки.

Критерії оцінки проектів:

Незалежні експерти визначатимуть переможців конкурсу, беручи до уваги такі критерії:

§       актуальність обраної книжки для розвитку демократичного, громадянського суспільства в Україні;

§       актуальність обраної книжки для розвитку української академічної та наукової сфери;

§       актуальність текстів сучасних і класичних німецьких письменників;

§       виконання вимоги про співфінансування проекту;

§       наявність чіткого і реалістичного терміну виконання проекту;

§       досвід видання перекладної літератури та вчасне завершення раніше підтриманих проектів перекладу;

§       високий фаховий рівень перекладача і наукового редактора у гуманітарно-суспільних перекладах;

§       наявність інформації про власника прав на видання книжки;

§       спроможність видавців забезпечити гуманітарно-суспільні переклади пошуковим апаратом та необхідними додатками на високому академічному рівні.

Загальний бюджет конкурсу: до 90 000 євро.

Останній термін подання проектів: 14 травня 2007 року.

Результати розгляду проектів за конкурсом будуть оголошені до 31 липня 2007 року.

Проекти оформлюються відповідно до вимог і структури проектної форми за конкурсом. Проектні форми, списки рекомендованої до перекладу літератури та інші інформаційні матеріали можна отримати:

§       звичайною поштою, попередньо надіславши запит менеджерці програми "Соціальний капітал і Академічні публікації" на адресу: Ірині Кучмі, Міжнародний фонд “Відродження”, вул. Артема (Січових стрільців), 46, м. Київ, 04053;

§       в офісі МФВ: м. Київ, пров. Бехтерєвський, 13-А, кім. 1;

§       на веб-сторінці МФВ http://www.irf.kiev.ua/grants . 

§       електронною поштою, надіславши запит на адресу: kuchma@irf.kiev.ua ;

§       в офісі Ґете-Інституту в Україні: вул. Волоська, 12/4;

§       на веб-сторінці Ґете-Інституту в Україніhttp://www.goethe.de/ukraine;

§       у регіональних інформаційних партнерів МФВ;

§       у німецьких читальних залах Ґете-Інституту в Україні.

Контактні особи:

Реґіна Ангут-Фрам,

Керівник відділу "Інформація та бібліотека"

Ґете-Інститут в Україні

Тел.: (044) 496 1280

Факс (044) 496 9789

Ел. пошта: bibl@kiew.goethe.org

http://www.goethe.de/ukraine

Ірина Кучма
менеджерка програми "Соціальний капітал та Академічні публікації"
kuchma@irf.kiev.ua

Дінара Чубарова

асистентка програми "Соціальний капітал та Академічні публікації"
chubarova@irf.kiev.ua;

Міжнародний фонд "Відродження",
Тел.: (044) 461-9500
Факс: (044) 486-0166
http://www.irf.kiev.ua/

Подання проектів:

Проекти подаються або надсилаються поштою за адресою:

§       Відділ управління проектами,
Міжнародний фонд "Відродження",
вул. Артема, 46,
м. Київ, 04053

Фонд офіційно підтверджує отримання проекту листом, який надсилається впродовж 7 днів із моменту реєстрації кореспонденції.

Якщо Ви хочете отримувати інформаційний електронний вісник програми "Соціальний капітал і Академічні публікації", просимо зареєструватися на веб-сторінці програми [ http://www.irf.kiev.ua/ua/programs/inf/scaap/lists — список розсилки irf_information_program ], або надіслати запит електронною поштою на адресу kuchma@irf.kiev.ua.

1.3. СЕМІНАР З ЛІТЕРАТУРНОГО ПЕРЕКЛАДУ, 22-23 ЧЕРВНЯ 2007, ҐЕТЕ-ІНСТИТУТ В УКРАЇНІ

ҐЕТЕ-ІНСТИТУТ В УКРАЇНІ та ПРОГРАМА "СОЦІАЛЬНИЙ КАПІТАЛ І АКАДЕМІЧНІ ПУБЛІКАЦІЇ" МІЖНАРОДНОГО ФОНДУ "ВІДРОДЖЕННЯ"

запрошують перекладачів на семінар з літературного перекладу,

22-23 червня 2007, ҐЕТЕ-ІНСТИТУТ В УКРАЇНІ

Керівник семінару — Клаудія Дате.

Участь у семінарі безкоштовна.

Перевага надаватиметься перекладачам-початківцям.

Якщо Ви зацікавлені в участі у цьому семінарі просимо надіслати контактним особам Вашу творчу біографію (CV) та зразок тексту, який Ви перекладали з німецької на українську мову (обсяг від 5 до 20 сторінок).

Seminarankündigung

Das Seminar "Literarisches Übersetzen" vom 25. -26.6. in Kiew richtet sich an Nachwuchsübersetzer der Sprachrichtung Deutsch – Ukrainisch, die bereits ersten Kontakt mit dem literarischen Übersetzen geschlossen haben und sich in der Auswahl von Texten und der Suche nach Lösungsstrategien schulen wollen.

Im Mittelpunkt des Seminars werden zwei Schwerpunkte stehen. Anhand von Beispieltexten der modernen deutschen Gegenwartsliteratur wollen wir diskutieren, was geeignet und sinnvoll ist, ins Ukrainische übersetzt zu werden und warum. Dabei besprechen wir Anforderungen der Anpassung von literarischen Texten an das Zielpublikum. Im zweiten Teil geht es um die Analyse von narrativen Mustern in der modernen Gegenwartsliteratur und mit welchen Mitteln eine Übertragung ins Ukrainische gelingen kann.

Für die Vorbereitung wird Ihnen ein Reader ausgehändigt, der mit seminarbezogenen Aufgaben versehen ist, die Sie bitte im Vorfeld der Veranstaltung bearbeiten.

Claudia Dathe

Інформація про Клаудію Дате: http://www.irf.kiev.ua/ua/programs/scaap/anns/?doc:int=5583

Контактні особи:

Реґіна Ангут-Фрам,

Керівник відділу "Інформація та бібліотека"

Ґете-Інститут в Україні

Тел.: (044) 496 1280

Факс (044) 496 9789

Ел. пошта: bibl@kiew.goethe.org

http://www.goethe.de/ukraine

Ірина Кучма
менеджерка програми "Соціальний капітал та Академічні публікації"
kuchma@irf.kiev.ua

Дінара Чубарова

асистентка програми "Соціальний капітал та Академічні публікації"
chubarova@irf.kiev.ua;

Міжнародний фонд "Відродження",
Тел.: (044) 461-9500
Факс: (044) 486-0166
http://www.irf.kiev.ua/

1.4. Уве Тімм: "На прикладі мого брата". Літературні читання і бесіда

Літературні читання

10.04.2007, 19:00

Київ, актова зала Ґете-Інституту

(вул. Волоська, 12/4)

Уве Тімм є одним з найвідоміших сучасних німецьких письменників. Його перу належать вірші, розповіді та романи для дітей та юнацтва. Свій твір "На прикладі мого брата" письменник присвятив одній із спільних сторінок українсько-німецької історії.

Ця книга суб’єктивно і зворушливо розповідає історію рідного брата автора, який загинув у 1943 в Україні. Він добровільно вступив у війська СС і більше не повернувся. У своїй книзі Уве Тімм намагається з’ясувати мотиви вчинку брата, а також реакцію його батьків. При цьому автор хоче розібратися у своїй власній біографії та знову і знову ставить питання про "вплив родинних стосунків, цінностей та виховання, про кохання, близькість і повагу один до одного за умов націонал-соціалістичного цивілізаційного краху".

Автор:

Уве Тімм народився 1940 року у Гамбурзі. Спочатку навчався на кушніра, а потім вивчав філософію та германістику в Мюнхені та Парижі, захистив дисертацію з творчості Альбера Камю, відвідав Рим, Південну Америку, Африку, Нью-Йорк, проживає у Мюнхені та Берліні. Отримав численні нагороди. Одна з його книжок перекладена українською мовою – "Пригоди поросятка Руді Рийки".

Ведуча: Ірина Кучма

Німецькою мовою з синхронним перекладом

Вхід вільний

Посилання:

Про твір "На прикладі мого брата":

http://www.dieterwunderlich.de/Timm_beispiel.htm

http://www.litrix.de/buecher/belletristik/jahr/2004/beispielmeinesbruders/deindex.htm

http://www.zdf.de/ZDFde/inhalt/18/0,1872,2069810,00.html

Про автора:

http://www.litrix.de/autoren/autor/uwetimm/deindex.htm

Додаткова інформація:

Реґіна Ангут-Фрам

тел. (044) 4969785

bibl@kiew.goethe.org

1.5. Нові книжки, видані за підтримки Міжнародного фонду "Відродження"

Нова книжка з філософії права

За підтримки “Проекту перекладів" МФВ у київському видавництві “Основи” вийшла друком книжка “Філософія права” за редакцією Джоела Фейнберга (Аризонський університет) та Джулса Коулмена (Єйльска правнича школа) у перекладі з англійської мови Петра Таращука.

Ця найпопулярніша у світі антологія – своєрідна призма, яка дає змогу поглянути на широкий спектр теоретичних міркувань про найрізноманітніші аспекти права: від уявлень про правову норму до суто практичної сфери призначення покарань. Багатство змісту робить цю книжку цікавою та потрібною для студентів юридичних факультетів, яким вона може правити за вступний курс, для суддів і юристів, що зможуть перепочити від професійної рутини й поглянути широким оком на свій фах, і, нарешті, для всіх, хто прагне знати про право більше, ніж пропонує абстрактний принцип “злочинці мають сидіти в тюрмах”.

Видавництво Соломії Павличко “Основи”: osnovy@ukrnet.net

Одна з найпопулярніших біографій Канта в перекладі українською

За підтримки “Проекту перекладів" МФВ та Ґете-Інституту в Києві у київському видавництві “Юніверс” вийшла друком книжка Манфреда Ґаєра “Світ Канта. Біографія” у перекладі з німецької мови Лесі Харченко.

До 200-ї річниці смерті видатного філософа з’явився блискучий всеохопний погляд на мислителя. Манфред  Ґаєр майстерно зумів пов’язати історію життя філософа з його найважливішими творами.

Видавництво “Юніверс”: univers@i.com.ua

http://www.universe.com.ua/

Нова книжка про право на приватність

За підтримки “Проекту перекладів" МФВ у львівському видавництві “Ахілл” вийшла друком книжка Елен Олдермен та Керолайн Кенеді “Право на приватність” у перекладі з англійської мови Маркіяна Плесака.

У цій книзі авторки проаналізували сотні нещодавніх справ, у яких пересічні громадяни зіштовхуються із втручанням з боку уряду, компаній, мас-медіа та власних сусідів.

Видавництво “Ахілл”: ahill@is.lviv.ua, http://www.ahill.lviv.ua/

2. Доступ до знань: відкритий доступ, збалансовані права інтелектуальної власності, вільне (відкрите)  програмне забезпечення

2.1. Презентація "Про сучасні можливості використання інформаційних ресурсів наукового дослідження: Використання і створення ресурсів відкритого доступу"

Виступ Ірини Кучми на Вченій раді Університету економіки і права "КРОК" 29 березня 2007-го року (ppt, 5,9 MB): http://www.irf.kiev.ua/ua/programs/scaap/news/?doc:int=5593

2.2. 11th International Conference on Electronic Publishing, hosted by the Vienna University of Technology, Austria, 13-15 June 2007.

Registration is now open for the 11th International Conference on Electronic Publishing, hosted by the Vienna University of Technology, Austria, 13-15 June 2007. The conference's theme this year is "Openness in Electronic Publishing: Awareness, Discovery and Open Access" http://www.elpub.net/
In addition to over 40 contributed scientific papers, there will be pre-conference workshops, a poster session, conference banquet, and an opening keynote by Dr. Keith Jeffery ( Director IT and International
Strategy of Council for the Central Laboratory of the Research Councils) and a closing keynote by Dr. Norbert Kroу (Vice-President of the Hungary Academy of Science).
The 11th ELPUB conference will keep the tradition of the ten previous international conferences on electronic publishing - held in the United Kingdom (in 1997 and 2001), Hungary (1998), Sweden (1999), Russia (2000), the Czech Republic (2002), Portugal (2003), Brazil (2004), Belgium (2005) and Bulgaria (2006)- which is to bring together researchers, lecturers, librarians, developers, entrepreneurs, managers, users and all those interested in issues regarding electronic publishing in widely differing contexts. These include the human, cultural, economic, social, technological, legal, commercial and other relevant aspects that such an exciting theme encompasses.
For further details about the meeting, including programme, travel and accommodation, as well as registration fee, please visit the conference web site: http://www.elpub.net/.
Please note that spaces are limited and early registration with reduced fees end on April 20th.
Thank you for your kind attention.
Best
Leslie Chan
Program Chair, Elpub2007

Bob Martens
Local Chair, Elpub2007

2.3. Registration is now open for the First International PKP Scholarly Publishing Conference, July 11 - 13, 2007, Vancouver, BC, Canada

Please Note: Registration is limited to 200 people and is filling up fast! If you are interested in attending the conference, please register and submit your payment as soon as possible to secure a place.
The conference will provide opportunities for those involved in the organization, promotion, and study of scholarly communication to share and discuss innovative work in scholarly publishing, with a
focus on the contribution that open source publishing technologies (such as, but not restricted to, PKP’s OJS, OCS, and OA Harvester) can make to improving access to research and scholarship on a global
and public scale.
Major keynote and plenary speakers have now been confirmed. John Willinsky, the founder of PKP and the creator of OJS software will provide the opening keynote address. Raym Crow from SPARC will speak on publishing cooperatives and the various forms they might take for nonprofit publishers, including societies, university presses, and universities themselves. We are also pleased to welcome Anurag  Acharya, Google Scholar’s founding engineer. Finally, Michael Geist will close the conference with his thoughts on the changes and challenges that lie ahead in the fields of communications, knowledge creation, and intellectual property.
For more information and online registration:
http://ocs.sfu.ca/pkp2007/index.php

 2.4. Цікаві статті і дослідження

Educational integrity: a strategic approach to anti-plagiarism
http://www.newcastle.edu.au/conference/apeic/papers-ref/mcgowan_0548_edd.pdf 

Deterring Plagiarism: Some strategies
http://www.utoronto.ca/writing/plagiarism.html
http://www.lib.iastate.edu/commons/resources/facultyguides/plagiarism/deter.html

Using Portfolios to Avoid Plagiarism in Your Classes
http://www.bedfordstmartins.com/technotes/workshops/avoidplagiarism.htm

Some other plagiarism websites
http://www.plagiarism.org/
http://search.cmich.edu/query.html?qt=plagiarism
http://library.acadiau.ca/tutorials/plagiarism (Tutorial)
http://www.indiana.edu/~wts/pamphlets/plagiarism.shtml 

http://australianhelp.com/plagiarism

Make way for copyright chaos
http://www.nytimes.com/2007/03/18/opinion/18lessig.html?_r=2&oref=slogin&oref=slogin

Under lock and key
http://www.vnunet.com/computing-business/analysis/2186035/under-lock-key

Introduction: Intellectual propery rights and the sharing of knowledge in the online world
http://www.knowledgepolitics.org.uk/KP_Frontiers_UKpolicy.pdf

Ethical implications of emerging technologies: a survey
http://unesdoc.unesco.org/images/0014/001499/149992E.pdf

MIT sticks to its DRM course
http://www.computerworld.com/blogs/node/5214

MIT Faculty and Libraries Refuse DRM; SAE Digital Library Canceled
http://news-libraries.mit.edu/blog/archives/category/subject-areas/engineering/

Intellectual property rights: criminal sanctions to fight piracy and counterfeiting
http://www.europarl.europa.eu/news/expert/infopress_page/057-4356-078-03-12-909-20070319IPR04284-19-03-2007-2007-false/default_en.htm

The Big Idea: Prizes to Stimulate R&D for New Medicines
the Ruby Hutchison Memorial Address
KEI Research Paper 2007:1
Presented November 14, 2006, Revised 26 March 2007
James Love, Knowledge Ecology International
Tim Hubbard, Wellcome Trust Sanger Institution
The paper is available in PDF format here:
http://www.keionline.org/misc-docs/bigidea-prizes.pdf

new Oxfam briefing paper: 'All costs, no benefits: How TRIPS-plus intellectual property rules in the US-Jordan FTA affect access to medicines'. The paper explains how TRIPS plus rules in the US-Jordan FTA have increased medicine prices, and examines whether there have been any benefits to introducing stricter levels of intellectual property protection (TRIPS plus rules) since 2001.
http://www.oxfam.org/en/policy/briefingpapers/bp102_jordan_us_fta

The new WIPO study on Copyright Limitations and Exceptions for the Visually Impaired can be found on this following link.
http://www.wipo.int/meetings/en/doc_details.jsp?doc_id=75696
Study on Copyright Limitations and Exceptions for the Visually Impaired prepared by Judith Sullivan, Consultant, Copyright and Government Affairs

Frontiers of Freedom
'Frontiers of Freedom' is a new series of pamphlets from Knowledge Politics that discuss one of the emerging information society’s most contentious issues, intellectual property. Parts One, Two and Three focus on UK policy, the international legal regime and theoretical perspectives on intellectual property, respectively. A further pamphlet will explore the importance of IP for the developing world. All are downloadable from http://www.knowledgepolitics.org.uk/frontiers.html.

Frontiers of Freedom Part 1: perspectives on UK intellectual property policy (published 13/03/07)
This pamphlet offers a range of responses to the recent Gowers Review of Intellectual Property. MPs Derek Wyatt and Pete Wishart have both called for the Government to implement a more radical approach to intellectual property than is suggested by the Gowers Review. While Wishart demands a greater term length for music copyright, Wyatt suggests instead that copyright and patent law must be brought together and overseen by a new Intellectual Property Centre similar to Ofcom.
The pamphlet also features a conversation between Andrew Gowers and Open Rights Group Executive Director, Becky Hogge, in which Andrew Gowers reveals that his starting point for the Gowers Review was the Adelphi Charter, “that is a very sensible document, unexceptionable, and it strikes the balance somewhere in the middle. That’s where it should be, that’s where we are.” He also says “I’ll say this about TRIPS, in the world today, it would be absolutely impossible to negotiate something like TRIPS. It’s amazing to me that the WTO and its members were able to pull that off and there are two reasons why that wouldn’t happen now. One is because world trade talks are very difficult anyway and the other is because some of TRIPS’s provisions do not look to me to be wise. We’re not proposing reopening the whole thing. But we’re saying, not in so may words but this is the subtext, that if you look at the whole swathe of developing countries from the successful ones to the poor ones, does the one size fits all approach, compelling adoption of an industrial nations standard of IP protection really work? The answer is, it makes no sense. And we suggest taking a pragmatic approach. I think that might ruffle the dovecots in a few pillars of conventional wisdom.”
Frontiers of Freedom Part 2: global perspectives on intellectual property
This pamphlet offers a range of perspectives on the role of multinational corporations and international organisations in determining the shape of the IP regime.

Frontiers of Freedom Part 3: theoretical perspectives on intellectual property
This pamphlet includes a range of theoretical perspectives on the past, present and future of IP rights, considering the new context provided by information and communication technologies.

IViR Study on the implementation and effect in Member States' laws of Directive 2001/29/EC on the harmonisation of certain aspects of copyright and related rights in the information society <http://ec.europa.eu/internal_market/copyright/studies/studies_en.htm>:

study

http://ec.europa.eu/internal_market/copyright/docs/studies/infosoc-study_en.pdf

country reports

http://ec.europa.eu/internal_market/copyright/docs/studies/infosoc-study-annex_en.pdf

executive summary

http://ec.europa.eu/internal_market/copyright/docs/studies/infosoc-exec-summary.pdf

Draft Non-paper on the WIPO Treaty on the Protection of Broadcasting Organizations
http://www.wipo.int/meetings/en/doc_details.jsp?doc_id=75352

Open access and open source intersect in Public Knowledge Project
http://software.newsforge.com/software/07/03/08/2052220.shtml?tid=132&tid=31

The Recasting of Copyright and Related Rights for the Knowledge Economy
http://www.ivir.nl/publications/other/IViR_Recast_Final_Report_2006.pdf

EU Copyright Enforcement Draft Clears Parliamentary Panel; Concerns Linger
http://www.ip-watch.org/weblog/index.php?p=573&res=800&print=0

Free Software
http://alwaysfreedownload.blogspot.com/2007/03/free-software.html

Software Freedom
http://www.teak.cc/softfree/software-freedom.html

Stanford wins rare copyright concession from Joyce estate
http://www.mercurynews.com/business/ci_5521710

An idea worth imitating (Plagiarism)
http://education.guardian.co.uk/egweekly/story/0,,2037456,00.html

Harnad, S. (2007) Open Access Scientometrics and the UK Research Assessment Exercise. To be presented at : Proceedings of 11th Annual Meeting of the International Society for Scientometrics and Informetrics, Madrid, Spain. June 25 2006. http://issi2007.cindoc.csic.es/
Full text: http://eprints.ecs.soton.ac.uk/13804/

3. Книжковий ринок

3.1. Програма “Громадські зв’язки” Тематика: Книговидавництво та дистрибуція

Агентство США з міжнародного розвитку (USAID) повідомляє про початок програми „Громадські зв’язки” (Community Connections Program), яка є програмою громадської дипломатії та впроваджується за фінансової підтримки Агентства США з міжнародного розвитку (USAID). Програма надає можливість українським учасникам та їх американським колегам обмінятися професійним досвідом та дізнатися про життя громад у Сполучених Штатах. Під час перебування у США учасники проживатимуть у приймаючих сім’ях. Програма стажування передбачає відвідання американських державних, приватних та громадських організацій, які працюють за даним напрямком та мають пряме відношення до тематики програми. Учасники програми братимуть участь у семінарах, тренінгах та дискусіях. Програма стажування у США триватиме 3 тижні. Група складатиметься з 10 осіб. Також, буде відібрано 2-5 альтернативних кандидатів, які отримають право участі у програмі лише у випадку, якщо хтось з основних 10 учасників відмовиться від участі у програмі. Учасники відбиратимуться шляхом відкритого конкурсу для формування делегації. Зміст програми буде розроблено для групи в цілому з урахуванням індивідуальних побажань, які мають бути чітко викладені в анкеті кожного заявника.

Від фахівців, які працюють за згаданою тематикою, знання англійської мови не вимагається. Всі витрати покриваються Агентством США з міжнародного розвитку (USAID), окрім витрат пов’язаних із виготовленням закордонного паспорта та проїзду територією України.

Орієнтовні дати поїздки 16 серпня – 6 вересня 2007 року.

Під час стажування буде вивчатись найкращий досвід американських приватних та державних видавництв, роль держави у розвитку та підвищенні прибутковості книговидавничого та дистрибуційного бізнесу, шляхи співпраці між видавництвами та державними органами, авторами, дистрибуторами, а також фінансово-кредитними установами.

Учасники програми вивчатимуть:

-        розвиток оптової/роздрібної торгівлі та дистрибуційної мережі на місцевому та національному рівнях;

-        просування авторів на ринку та загальні PR-технології книговидавничої справи;

-        форми співпраці між видавництвами, авторами та кредитними установами;

-        загальні маркетингові та рекламні стратегії для видавництв та мереж книжкових магазинів;

-        форми комунікації між книговидавцями, продавцями та читачами

-        систему  розміщення державних замовлень на видавництво книг;

-        державне та комерційне кредитування для початкової підтримки місцевих книговидавників

Учасниками групи з тематичним напрямком „Книговидавництво та дистрибуція” можуть бути топ-менеджери видавництв, які напряму працюють з авторами та мають налагоджену систему дистрибуції, або друкують літературу на державне замовлення; топ-менеджери книжкових дистрибуторських мереж; топ-менеджери громадських організацій, які працюють у сфері книговидання та розповсюдження. 

Загальні вимоги до кандидатів:

  • Бути громадянином України;
  • Проживати в Україні на момент підготовки, відбору та проведення програми;
  • Працювати в зареєстрованій українській організації, яка працює в Києві та Київській області;
  • Працювати на керівній посаді щонайменше 2 роки і мати намір працювати в своїй сфері ще 5 років;
  • мати право отримати візу типу J-1 (віза програм обмінів) та дотримуватися правил щодо такого типу візи.

Щоб взяти участь у конкурсі, кандидат повинен:

  • Заповнити та вчасно здати анкету - до 25 квітня 2007 р. за адресою:

Ø     програма ,,Громадські зв’язки”, вул. Еспланадна 28, офіс 7, м. Київ 01001

з 10:00 до 18:00, тел. (044) 246-72-13, 246-72-05, (095) 338-6213;

Ø     Електронна версія анкети є на сайті програми „Громадські зв’язки” http://www.cc-ukraine.org.ua/ Заповнену та роздруковану анкету з додатками необхідно здати за вищевказаною адресою.

  • Бути готовим пройти співбесіду, що проводитиметься незалежними експертами та представниками USAID в Києві 21-22 травня 2007р.

Якщо у Вас виникають запитання стосовно програми, будь ласка, звертайтесь до Київського офісу програми „Громадські зв’язки”

3.2. Про затвердження Порядку використання у 2007 році коштів, передбачених у державному бюджеті для випуску книжкової продукції за програмою "Українська книга"

КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ
П О С Т А Н О В А
від 21 березня 2007 р. N 534
Київ
Про затвердження Порядку використання у 2007 році коштів, передбачених у державному
бюджеті для випуску книжкової продукції за програмою "Українська книга"

Кабінет Міністрів України п о с т а н о в л я є:
Затвердити Порядок використання у 2007 році коштів, передбачених у державному бюджеті ( 489-16 ) для випуску книжкової продукції за програмою "Українська книга", що додається.

Прем'єр-міністр України В.ЯНУКОВИЧ
Інд. 51

ЗАТВЕРДЖЕНО
постановою Кабінету Міністрів України
від 21 березня 2007 р. N 534
ПОРЯДОК
використання у 2007 році коштів, передбачених у державному бюджеті ( 489-16 )
для випуску книжкової продукції за програмою "Українська книга"

1. Цей Порядок визначає механізм використання у 2007 році коштів, передбачених Держкомтелерадіо у державному бюджеті ( 489-16 ) за програмою "Випуск книжкової продукції за програмою "Українська книга" (далі - бюджетні кошти).
2. Бюджетні кошти спрямовуються на забезпечення випуску:
видань для дітей та юнацтва;
творів класиків української літератури та лауреатів
Національної премії імені Тараса Шевченка;
творів класиків зарубіжної літератури (в перекладі на українську мову);
науково-популярних видань;
довідкових та інформаційних видань (енциклопедій, довідників, словників тощо);
видань мовами національних меншин України.
3. Бюджетні кошти використовуються згідно із затвердженим Держкомтелерадіо переліком книжкових видань, передбачених до випуску за програмою "Українська книга", з урахуванням заявок видавництв та видавничих організацій різних форм власності.
4. Закупівля товарів, робіт і послуг за бюджетні кошти здійснюється у порядку, встановленому Законом України "Про закупівлю товарів, робіт і послуг за державні кошти" ( 1490-14 ).
За результатами проведених процедур закупівлі Держкомтелерадіо укладає з їх переможцями договори на закупівлю товарів, робіт і послуг, пов'язаних з випуском книжкової продукції
(далі - договори).
Держкомтелерадіо подає протягом двох тижнів після укладення договорів Мінфіну інформацію про витрати, необхідні для випуску кожного книжкового видання, із зазначенням тиражу.
5. Попередня оплата товарів, робіт і послуг може здійснюватися у розмірі до 60 відсотків їх вартості, визначеної відповідно до укладених договорів, у строк, що встановлюється
згідно з постановою Кабінету Міністрів України від 9 жовтня 2006 р. N 1404 ( 1404-2006-п ) "Питання попередньої оплати товарів, робіт і послуг, що закуповуються за бюджетні кошти"
(Офіційний вісник України, 2006 р., N 41, ст. 2752).
6. Операції з бюджетними коштами провадяться відповідно до Порядку обслуговування державного бюджету за видатками ( z0716-04 ), затвердженого Державним казначейством.
7. Остаточні розрахунки за поставлені товари, виконані роботи або надані послуги проводяться Держкомтелерадіо згідно з умовами договору на підставі актів приймання-передачі книжкової продукції та відповідних рахунків, поданих суб'єктами видавничої діяльності, з якими укладено договори.
8. Суб'єкти видавничої діяльності, з якими укладено договори, надсилають щомісяця до 15 числа наступного періоду Держкомтелерадіо в установленому порядку інформацію про використання бюджетних коштів для її узагальнення та подання Мінфіну до 25 числа зазначеного періоду.
9. Держкомтелерадіо затверджує результативні показники використання бюджетних коштів з поквартальною розбивкою.
Перелік книжкових видань, передбачених до випуску за програмою "Українська книга", та відомості про результативні показники подаються Мінфіну у двотижневий строк після затвердження розпису державного бюджету.
Інформацію про виконання зазначених показників Держкомтелерадіо подає Мінфіну у тижневий строк по закінченні звітного кварталу та одинадцяти місяців.
Текст взято з сайту Кабінету Міністрів України.

3.3. Про ніжинську книгарню "Освіта"

До Міністерства освіти та науки України
27.03.2007
Шановні добродії!
Хочемо звернути увагу всіх, від кого це залежить, на неприпустиму ситуацію, що склалася довкола книжкового магазину “Освіта”, який знаходиться в м. Ніжині (Чернігівська обл.) за адресою площа Леніна, 1, тел. (04631) 2 33 47.
На сьогоднішній день це – єдина книгарня в місті з населенням 80 тисяч чоловік. Але, як відомо, Ніжин – це місто, яке має статус університетського і де знаходиться один із найстаріших та найшанованіших вищих навчальних закладів України – Педагогічний університет ім. М.
Гоголя. В зв’язку з цим щонайменше третину населення міста складають студенти очної та заочної форми навчання. Потрібну для себе літературу вони мають змогу придбати тільки в книгарні “Освіта”. Крім того, “Освіта” – єдина книгарня не лише в Ніжинському районі, а й на Чернігівщині, в асортименті якої – 95 % українських книжок, у тому числі – творів сучасної
української художньої літератури. Через те по літературу до Ніжина їздять спеціально із довколишніх сіл та сусідніх районів.
На базі книгарні “Освіта” та за ініціативою її колективу в Ніжині з листопада 2004 року регулярно відбуваються творчі зустрічі читачів із сучасними українськими письменниками. Вони користуються популярністю в студентів, працівників університету, освітян міста та просто книголюбів. Таким чином, книгарня “Освіта” стала єдиним унікальним осередком
популяризації українського друкованого слова, що особливо важливо для
працівників системи освіти.
Проте, як нам стало відомо, у травні поточного, 2007 року, цю єдину в університетському місті книгарню можуть ліквідувати. Формально це відбудеться після того, як у колективу завершиться термін оренди приміщення. В продовження оренди колективу категорично відмовлено. Це
виглядає тим більш дивно, що приміщення підпорядковане Педагогічному університету. До того ж, колектив вистояв у часи, коли в країні масово закривалися книжкові магазини. Тепер пропонується провести оренду на конкурсній основі. Що, знову ж таки, є лише формальним приводом для ліквідації книгарні: адже книжкова торгівля не прибуткова, тому колектив
“Освіти” програє будь-якій конкурс – завжди знайдеться той, хто заплатить більше за можливість користуватися приміщенням у самому центрі міста з більш як тисячолітньою історією.
Оскільки Ніжинський Педагогічний університет ім. М. Гоголя – не приватний навчальний заклад, а знаходиться в системі Міністерства освіти та науки України, просимо докласти максимум зусиль для того, аби колективу ніжинської книгарні “Освіта” дали можливість працювати за фахом поза
всякими конкурсами і, таким чином, зберегли в одному з найстаріших університетських міст єдину книгарню.
Андрій Кокотюха, письменник
Ірен Роздобудько, письменниця
Лариса Денисенко, письменниця
Юрко Покальчук, письменник
Анатолій Дністровий, письменник
Олесь Ульяненко, письменник, лауреат Шевченківської премії
Елеонора Сімонова, директор видавництва “Нора-Друк”
Костянтин Клімашенко, директор всеукраїнської мережі книгарень “Книжковий
Супермаркет”
Михайло Ватуляк, директор гуртівні “Книжкові джерела” (Львів)
Микола Кравченко, “Книгарня видавців” (Київ)

3.4. Державний комітет телебачення і радіомовлення  України повідомляє, що з 17 до 20 травня 2007 року у м. Варшаві (Республіка Польща) відбудеться 52-й Варшавський міжнародний книжковий ярмарок

Керівникам видавництв

                                                                              та видавничих організацій України

             Державний комітет телебачення і радіомовлення  України повідомляє, що з 17 до 20 травня 2007 року у м. Варшаві (Республіка Польща) відбудеться 52-й Варшавський міжнародний книжковий ярмарок, в якому Україна на запрошення Міністерства культури і національної спадщини Республіки Польща та відповідно до розпорядження Кабінету Міністрів України від 31.01.07 р. “Про участь України у 52-му Варшавському книжковому ярмарку” вперше братиме участь як почесний гість.

Організаційним комітетом з підготовки та забезпечення участі України у ярмарку затверджено План заходів, яким передбачено представлення на ярмарку не тільки видавничої продукції, а й низки культурно-мистецьких заходів, презентаційних, інформаційних та інших, які традиційно представляє держава Почесний гість.  

            На Національному стенді України планується експонування понад 2,0 тис. примірників друкованих видань вітчизняних державних  видавництв та видавничих організацій інших форм власності.

Враховуючи важливість зазначеного заходу для розвитку міждержавних контактів, спрямованих на створення позитивного іміджу України на міжнародній арені, поглиблення співробітництва в інформаційній та видавничій сферах, популяризацію вітчизняної літератури і культури Держкомтелерадіо запрошує до участі у цій виставці-ярмарку видавництва і видавничі організації різних форм власності.

Про вашу згоду на участь у 52-му Варшавському книжковому ярмарку просимо повідомити до 16 квітня ц. р., тел/факс:/044/ 278-87-56, 278-82-27).

Для представлення на міжнародному рівні Національного стенду України   просимо вас визначити  перелік книг в кількості 20-30 примірників і передати їх відділу книгорозповсюдження та виставок за накладною (тел. 278-87-56, 278-82-27, кім. 701).

Просимо також подати пропозиції щодо презентацій кращих видань вашого  видавництва під час виставки-ярмарку та можливу участь у заході відомих авторів.

Додаткову інформацію щодо 52-го Варшавського книжкового ярмарку можна отримати у відділі книгорозповсюдження та виставок департаменту видавничої справи та преси Держкомтелерадіо України за адресою: 01001, м. Київ, вул. Прорізна, 2, к. 701, тел/факс:/044/ 278-87-56, 278-82-27.  

      Заступник Голови Комітету                                                   В. О. Горобцов

Опубликовано на сайте: 2007-04-02

2017-11-01:
Обучение в Германии
в Германии можно получить бесплатно не только первое, но и второе высшее образование как на немецком, так и на английском языке
2017-11-01:
Программа ООН для волонтеров
Круглый год. Оплата расходов
2017-11-01:
Стажировка в Google
Каждое лето. Офисы Google по всему миру
2017-11-01:
Стажировки в компании Deloitte

Дедлайн: 31 декабря 2017

Deloitte Touche Tohmatsu Limited — международная сеть компаний, оказывающих услуги в области консалтинга и аудита. «Делойт» входит в «большую четвёрку» аудиторских компаний и является самой крупной профессиональной сетью по количеству сотрудников.

2016-07-21:
Где искать спонсоров и гранты?
подборка сайтов, которые следует мониторить постоянно
2016-07-05:
Програма малих грантів для ініціатив ВПО від Stabilization Support Services
Представництво канадської організації Stabilization Support Services в Україні розпочало виділення коштів для ініціатив ВПО