Інновація - це історично безповоротна зміна способу виробництва речей.
Й. Шумпетер


М.І. Туган-Барановський

Й.А. Шумпетер

М.Д. Кондратьєв

Галерея видатних вчених

UA RU EN

Обращаем внимание на инновацию, созданную на данном сайте. Внизу главной страницы расположены графики,  которые в on line демонстрируют изменения цен на мировых рынках золота  и нефти, а также экономический календарь публикации в Интернете важных мировых экономических индексов 

 
Гранти і конкурси

Інформаційний вісник списку розсилки програми "Соціальний капітал і Академічні публікації" (СКАП) 5.11.2007


Міжнародного фонду “Відродження” 

1.Проект перекладів 3

1.1. ҐЕТЕ-ІНСТИТУТ В УКРАЇНІ та ПРОГРАМА “СОЦІАЛЬНИЙ КАПІТАЛ І АКАДЕМІЧНІ ПУБЛІКАЦІЇ” МІЖНАРОДНОГО ФОНДУ "ВІДРОДЖЕННЯ" оголошують КОНКУРС “ПЕРЕКЛАД НІМЕЦЬКОЇ ЛІТЕРАТУРИ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ” 3

1.2. Літературні зустрічі: Нова німецька та українська література 5

1.3. Нові книжки, видані за підтримки "Проекту перекладів" МФВ 5

1.4. Відбулася презентація українського перекладу книжки відомого історика, іноземного члена НАН України Андреаса Капелера "Мала історія України" 6

2. Доступ до знань: відкритий доступ, збалансовані права інтелектуальної власності, вільне (відкрите)  програмне забезпечення 6

2.1. Прибуткова відкритість 6

2.2. 25-27 жовтня відбулася перша в Україні виставка FOSS & Linux Solutions 2007 "Вільне / Відкрите програмне забезпечення - для всіх" та IV Всеукраїнська конференція розробників і користувачів вільного / відкритого програмного забезпечення 9

2.3. США оголосили про проект нового міжнародного договору - Anti-Counterfeiting Trade Agreement (ACTA) 10

2.4. Бразильський рух відкритого доступу 10

2.5. Майкрософт під тиском Європейської Комісії погодився вперше продати свою технічну інформацію конкурентам за номінальною вартістю 10

2.6. Проекти відкритого доступу Вільного Університету в Брюсселі 10

2.7. First Monday. Volume 12 Number 10 - 1 October 2007. Public Knowledge Project: Selected papers from the Scholarly Publishing Conference, 11-13 July 2007 11

2.8. Медична інтелектуальна власність 12

2.9. Три тексти про репозитарії відкритого доступу і ліцензії СС 12

2.10. 1000 аудіо книжок у LibriVox.org 12

3. Книжковий ринок 12

У рамках проекту "Видавнича метрополія" запрошуємо видавців на семінар "Маркетингові стратегії у видавництві", який відбудеться 23 листопада 2007 року у Ґете-Інституті в Україні. 12

4. Різне 15

4.1. ТРИВОГА! ТРИВОГА! ТРИВОГА! Книгарня "Знання" 15

4.2. Перший випуск Електронного правового дайджесту для громадського сектору. 16

4.3. гудімов шукає таланти і баста 17

4.4. Rising Voices 18


1.Проект перекладів

1.1. ҐЕТЕ-ІНСТИТУТ В УКРАЇНІ та ПРОГРАМА “СОЦІАЛЬНИЙ КАПІТАЛ І АКАДЕМІЧНІ ПУБЛІКАЦІЇ” МІЖНАРОДНОГО ФОНДУ "ВІДРОДЖЕННЯ" оголошують КОНКУРС “ПЕРЕКЛАД НІМЕЦЬКОЇ ЛІТЕРАТУРИ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ”

 

Мета конкурсу:

§         Переклад і видання українською мовою (вперше) книжок сучасних німецьких авторів, які торкаються тематики громадянського суспільства, верховенства права і прав людини, соціальної і економічної теорії, глобалізації і європейської інтеграції, масмедій і комунікації, інформаційного суспільства, розвитку міст і місцевих громад,  та які сприяють кращому порозумінню між німцями і українцями та зміцненню контактів між українськими і німецькими науковцями;

§         Підтримка становлення сильної, різноманітної і незалежної видавничої галузі як життєво необхідного інституту громадянського суспільства;

§         Розвиток школи українського перекладу.

 

Донори конкурсу: Ґете-Інститут в Україні, Міжнародний фонд "Відродження" (МФВ) за підтримки Посольства Федеративної Республіки Німеччина в Україні та МЗС Німеччини.

 

Учасники конкурсу: видавництва.

 

Обов'язкові вимоги до проектів:

§         належна оплата праці перекладача;

§         для суспільно-гуманітарних перекладів — наявність наукового апарату видання (передмова / післямова наукового редактора чи перекладача, іменний і предметний покажчики, науковий коментар, тощо).

 

Перевагу матимуть проекти, що:

§         торкаються питань актуальних наукових дискусій;

§         започатковують / продовжують книжкові серії;

§         містять полемічні додатки в академічних виданнях чи запитання до дискусії у виданнях з розвитку громадянського суспільства.

 

Проектні форми заповнюються українською та німецькою мовами.

 

На веб-сторінці програми "Соціальний капітал і академічні публікації” МФВ: http://www.irf.kiev.ua/grants) та Ґете-Інституту в Києві (http://www.goethe.de/kiew) міститься список з 59 книжок, рекомендованих до перекладу.

 

Максимальна кількість поданих проектів від одного видавництва: п'ять.   

 

Фінансування (до 50 % від загальної вартості проекту) надаватиметься на придбання прав на переклад і видання книжки, оплату праці перекладачів, наукових і літературних редакторів, поліграфічні витрати, та відбуватиметься у два етапи:

§         перша частина (до 50% від загальної суми гранту) надається після отримання прав на переклад і видання книжки та укладення угоди з перекладачем і науковим редактором (у суспільно-гуманітарних перекладах);

§         решта коштів надається після видання книжки.

 

Критерії оцінки проектів:

Незалежні експерти визначатимуть переможців конкурсу, беручи до уваги такі критерії:

§         актуальність обраної книжки для розвитку демократичного, громадянського суспільства в Україні;

§         актуальність обраної книжки для розвитку української академічної та наукової сфери;

§         виконання вимоги про співфінансування проекту;

§         наявність чіткого і реалістичного терміну виконання проекту;

§         досвід видання перекладної літератури та вчасне завершення раніше підтриманих проектів перекладу;

§         високий фаховий рівень перекладача і наукового редактора у гуманітарно-суспільних перекладах;

§         наявність інформації про власника прав на видання книжки;

§         спроможність видавців забезпечити гуманітарно-суспільні переклади пошуковим апаратом та необхідними додатками на високому академічному рівні.

 

Останній термін подання проектів: 3 грудня 2007 року.

 

Результати розгляду проектів за конкурсом будуть оголошені до 31 грудня 2007 року.

 

Проекти оформлюються відповідно до вимог і структури проектної форми за конкурсом. Проектні форми, списки рекомендованої до перекладу літератури та інші інформаційні матеріали можна отримати:

§         звичайною поштою, попередньо надіславши запит менеджерці програми "Соціальний капітал і Академічні публікації" на адресу: Ірині Кучмі, Міжнародний фонд “Відродження”, вул. Артема (Січових стрільців), 46, м. Київ, 04053;

§         в офісі МФВ: м. Київ, пров. Бехтерєвський, 13-А, кім. 1;

§         на веб-сторінці МФВ http://www.irf.kiev.ua/grants .

§         електронною поштою, надіславши запит на адресу: kuchma@irf.kiev.ua ;

§         в офісі Ґете-Інституту в Україні: вул. Волоська, 12/4;

§         на веб-сторінці Ґете-Інституту в Україніhttp://www.goethe.de/ukraine;

§         у регіональних інформаційних партнерів МФВ;

§         у німецьких читальних залах Ґете-Інституту в Україні.

 

Контактні особи:

Реґіна Ангут-Фрам,

Керівник відділу "Інформація та бібліотека"

Ґете-Інститут в Україні

Тел.: (044) 496 1280

Факс (044) 496 9789

Ел. пошта: bibl@kiew.goethe.org

http://www.goethe.de/ukraine

Ірина Кучма
менеджерка програми "Соціальний капітал та Академічні публікації"
kuchma@irf.kiev.ua

 

Дінара Чубарова

асистентка програми "Соціальний капітал та Академічні публікації"
chubarova@irf.kiev.ua;

 

Міжнародний фонд "Відродження",
Тел.: (044) 461-9500
Факс: (044) 486-0166
http://www.irf.kiev.ua/

 

Подання проектів:

Проекти подаються або надсилаються поштою за адресою:

§         Відділ управління проектами,
Міжнародний фонд "Відродження",
вул. Артема, 46,
м. Київ, 04053

Фонд офіційно підтверджує отримання проекту листом, який надсилається впродовж 7 днів із моменту реєстрації кореспонденції.

Якщо Ви хочете отримувати інформаційний електронний вісник програми "Соціальний капітал і Академічні публікації", просимо зареєструватися на веб-сторінці програми [ http://www.irf.kiev.ua/ua/programs/inf/scaap/lists — список розсилки irf_information_program ], або надіслати запит електронною поштою на адресу kuchma@irf.kiev.ua.

1.2. Літературні зустрічі: Нова німецька та українська література

Літературний вечір
23.11.2007, 19.00
Київ, Київський академічний Молодий Театр Вхід вільний
У співпраці з Літературним колоквіумом Берліна, Міжнародним фондом “Відродження” та за підтримки Посольства Федеративної Республіки Німеччина в Україні та МЗС Німеччини Гості з Німеччини – письменники Марсель Байєр, Дженні Ерпенбек, Франциска Ґерстенберґ, Юдит Кукарт і Норберт Церінґер – зустрінуться з українськими авторами Андрієм Курковим, Іреною Карпою та Олександром Ірванцем. Усі, хто цікавиться літературою, мають у Києві нагоду побачити “наживо” німецьких письменників разом з українськими колегами і безпосередньо познайомитись з їх творчістю.
Українською, німецькою та російською мовами з синхронним перекладом.
Інформація: (044) 496-97-85

1.3. Нові книжки, видані за підтримки "Проекту перекладів" МФВ

 

Нова книжка про європейську літературу і латинське середньовіччя

За підтримки “Проекту перекладів" МФВ у львівському видавництві “Літопис” вийшла друком книжка Ернста Роберта Курціуса “Європейська література і латинське середньовіччя” у перекладі з німецької мови Анатолія Онишко.

Книга відомого німецького історика літератури та есеїста Ернста Роберта Курціуса (1886-1956) належить до тих унікальних видань, які незалежно від модних віянь та появи нових напрямків у гуманістичних науках незмінно залишалися невичерпним джерелом цитування для різних поколінь літературознавців, мистецтвознавців, культурологів і філософів Усеохопне дослідження Курціуса заслужено здобуло визнання класичної енциклопедії середньовіччя, без якої не може обійтися жоден науковець, викладач і студент.

Для всіх, хто прагне глибше пізнати одну з найвеличніших епох європейської культури.

Видавництво “Літопис”: kornelija@city-adm.lviv.ua, http://www.litopys.ua/

 

Нова книжка про демократію в епоху глобалізації

За підтримки “Проекту перекладів" МФВ у київському видавництві “ППС-2002” вийшла друком книжка Отфріда Гьофе “Демократія в епоху глобалізації” у перекладі з німецької мови Л. Ситніченко та О. Лозінської.

Відома далеко за межами Європи книга видатного німецького філософа О. Гьофе є важливою частиною цілісного політично-філософського та  етичного дискурсу складного й багатовимірного процесу глобалізації, який охоплює не лише економічні, як почасти вважається, а й усі інші істотні виміри сучасного суспільного буття. У праці запропоновано точний діагноз цього процесу та відповіді на глобальні виклики сучасної епохи, які автор аргументує, спираючись на методологію новітнього філософського мислення та власне бачення актуальних дискусій у царині політичної філософії, етики та філософії права. Виклики сучасності потребують, як переконливо доводить автор, глобального справедливого та демократичного державно-правового устрою, заснованого на принципах демократії, верховенства права, поваги до гідності та прав людини.

Для науковців, викладачів, студентів, усіх зацікавлених актуальними проблемами сучасної соціальної і політичної філософії, філософії моралі та права.

 

Нова книжка про світ тексту

За підтримки “Проекту перекладів" МФВ у львівському видавництві “Літопис” вийшла друком книжка Ришарда Нича “Світ тексту: поструктуралізм і літературознавство” у перекладі з польської мови Олени Галети.

Відомий польський дослідник у притаманній йому нарисовій манері з’ясовує причини і виходи з кризи, в якій опинилася теорія літератури після захоплення структуралізмом. Автор доводить залежність теорії й інтерпретаційної практики від особливостей літератури, аналізує і класифікує різні типи міжтекстових зв’язків і стосунків літератури до дійсності, простежує, як упродовж XX століття окремі художні прийоми – колаж, пастиш, пародія – перетворюються на визначальні літературні явища.

Багата різномовна бібліографія книжки подає “залізний канон” сучасного літературознавства.

Видавництво “Літопис”: kornelija@city-adm.lviv.ua, http://www.litopys.ua/

1.4. Відбулася презентація українського перекладу книжки відомого історика, іноземного члена НАН України Андреаса Капелера "Мала історія України"

30 жовтня у конференц-залі Гете-інституту відбулася презентація українського перекладу книжки відомого історика, іноземного члена НАН України Андреаса Капелера "Мала історія України" за участі істориків, викладачів, студентів і журналістів. Учасники презентації також говорили про переваги та недоліки українських історій, написаних іноземцями і перелік переваг був довшим, ніж перелік недоліків.

Книжка видатного історика, іноземного члена Національної академії наук України Андреаса Каппелера була написана на замовлення мюнхенського видавництва "Бек" і ставила за мету ознайомити західних європейців з народом новопосталої держави, історією та сучасністю України. Для українського читача це не просто посібник з історії — "погляд із зовні" дозволив по-новому розставити деякі акценти та висвітлити окремі проблеми. Багаторічний досвід досліджень етнічних меншин та національних рухів обумовив особливості книжки. Автор інтегрував в українську історію поляків, росіян, євреїв, німців. Відмова від концентрації на історії

етнічних українців повинна посилити поняття політичної або громадянської державної нації, закріплене в Конституції України. Поворот до багатоетнічної політичної нації, на думку автора, повинен стати засобом для подолання численних сучасних конфліктів і зміцнення молодої

української демократії.

Книжка видана за підтримки Міжнародного фонду "Відродження" і Гете-Інституту в Україні.

http://books.dovidka.com.ua/index.php?cat=35#171

 

2. Доступ до знань: відкритий доступ, збалансовані права інтелектуальної власності, вільне (відкрите)  програмне забезпечення

2.1. Прибуткова відкритість

Стаття Ірини Кучми у "Дзеркалі тижня", № 41 (670) 3 — 10 листопада 2007: http://www.dt.ua/3000/3994/61007/

 

Бізнес в інформаційному суспільстві, а тим більше у суспільстві знань, потребує нових творчих підходів. Не обійтися без них і тоді, коли традиційні бізнес-моделі не працюють, тобто не приносять ні прибутку, ні задоволення. Один із прикладів інновацій — безплатний пошуковий ресурс Google Scholar від гіганта-пошуковика Google. Він вирішує традиційну проблему пошуку наукової літератури. Його використовують науковці з усіх країн світу, і переваги цього ресурсу для науковців очевидні. Які ж зиски можуть отримати українські видавці журналів від співпраці з Google Scholar? Збільшити популярність онлайнових журналів та безплатно оцифрувати свої архіви журналів для онлайнового доступу до них.

 

Видавці, які беруть участь у цій програмі, і надалі залишаються власниками авторського права. Адже з Google укладається не ліцензійна угода, а лише угода про надання послуг. Оцифровані статті повністю доступні всім користувачам для їх некомерційного використання. Сторінки зі статтями з журналів містять логотип видавця і посилання на його веб-сайт. Це не ексклюзивна програма. Тобто не існує обмежень щодо оцифрування матеріалів чи співпраці з іншими партнерами. Оцифровані журнальні статті включаються у пошукові індекси Google — Google Web Search та Google Scholar. Видавці можуть посилатися зі сторінки змісту своїх журналів на оцифровані статті Google, отже, користувачі можуть мати доступ до статей з веб-сторінок видавця. Якщо видавець розміщує рекламне оголошення Google на своїй сторінці, то прибутки розподіляються між видавцем і Google.

 

Інший приклад — проект Connexions Університету Райса, Х’юстон, США. Connexions (cnx.org) — неприбутковий видавничий проект, спрямований на створення підручників та навчальних матеріалів. І неприбутковий тут означає не збитковий, а комерційно успішний. Connexions створює можливості для ширшого доступу до якісних навчальних матеріалів з будь-якого місця у будь-який час безплатно он-лайн. Інша можливість — отримати ці ж навчальні матеріали за невелику плату у друкованому вигляді (надрукованому за технологіями друку на замовлення). Попит на матеріали Connexions — щомісяця понад 20 мільйонів запитів, 600 000 відвідувачів з більш ніж 200 країн світу.

 

Connexions також запрошує до співпраці українських видавців і науковців. Цей проект заснували 1999 року на засадничих академічних цінностях. Знання мають бути вільні й відкриті для широкого використання. Співпраця повинна полегшувати, а не ускладнювати науково-освітню діяльність. Внесок у науково-освітню діяльність повинен сприяти науковому статусу й визнанню. А ідеї пов’язані між собою найнесподіванішим чином.

 

З Connexions співпрацює університетське видавництво Rice University Press (RUP), яке з початку 2007 року видає книжки лише в електронному вигляді. З одного боку, всі наріжні процеси залишаються незмінними — рукописи опрацьовують, рецензують, редагують, передають на затвердження до друку видавничій раді, у складі якої — визнані науковці. Але замість того, щоб місяцями чекати, поки друкарня надрукує дорогу книжку, з цифровими файлами RUP працює Connexions — їх автоматично форматує, індексує, додає мультимедії з високою роздільною здатністю та веб-лінки. Користувачі можуть безплатно користуватися контентом он-лайн або купувати паперові версії книжок. А в каталозі RUP немає книжок, наклад яких уже вичерпався. Бо цей каталог постійно оновлюється. Такий підхід не збитковий для видавців, оскільки досягається економія на великих масштабах діяльності. Як свідчить досвід Cambridge University Press, на друковані примірники книжок, розміщених у Connexions, попит більший, ніж на ті, які тут не представлені. Вільний доступ дозволяє ознайомитися з книжкою, а Connexions і Cambridge University Press гарантують якість матеріалів. Отже, читачі охочіше погоджуються купувати потрібні їм книжки.

 

Розвиток Інтернету радикально змінив підходи до видання книжок. Як каже Янез Поточнік, комісар ЄС з науки і досліджень: “Розвиток соціального вебу, як називають нинішню версію вебу 2.0, вільного (відкритого) програмного забезпечення і блогів змінив спосіб поширення нау­кових знань, які тепер циркулюють у відкритому доступі”. Від­кри­тий доступ — це безплатний доступ читачів до якісної наукової літератури у публічному Ін­тернеті з правом читати, заванта­жувати, копіювати, поширювати, друкувати, шукати, посилатися на повнотекстові статті, індексувати тощо, тобто використовувати з будь-якою законною метою без фінансових, юридичних чи технічних перешкод.

 

Вже існує три документи ЄС про відкритий доступ до результатів наукових досліджень: два торішні — Звіт про обов’язковий відкритий доступ до досліджень, які фінансуються державним коштом, і Звіт наукової ради ЄС про обов’язкову публікацію результатів наукових досліджень у репозитаріях відкритого доступу. Та цьогорічний звіт ЄС “Комунікація до Європейського парламенту, Ради Європи та Європейського економічного і соціального комітету “Про наукову інформацію у цифрову добу: доступ, поширення і збереження”. Цьогорічний звіт пропонує використовувати кошти європейських дослідницьких проектів на видання результатів досліджень у відкритому доступі та використовувати фінансування ЄС на створення репозитаріїв відкритого доступу.

 

Про відкритий доступ ідеться і в Законі України “Про основні засади розвитку інформаційного суспільства в Україні на 2007—2015 роки”. Вимагається “забезпечення створення загальнодоступних електронних інформаційних ресурсів: створення необхідної технічної і технологічної інфраструктури, електронних інформаційних ресурсів в архівах, бібліотеках та музеях, науково-дослідних установах з визначенням вимоги щодо обов’язко­вого зберігання в єдиному електронному форматі результатів наукової діяльності та забезпечити вільний доступ до результатів наукових досліджень, створених за рахунок коштів Держав­ного бюджету України”.

 

Чому це робиться? Насамперед тому, що відкритий доступ допомагає розширити доступ до результатів досліджень. Адже наукові дослідження не можуть існувати без взаємних цитувань. Університети отримують зручний інструмент систематичної оцінки рівня досліджень, підвищення свого статусу і репутації інноватора. Окрім того, це простий і дешевий маркетинговий інструмент, а також спосіб посилити наукову співпрацю, працювати незалежно від часу та місця, створити електронний архів і подбати про довготривале збереження науково-освітніх матеріалів.

 

Наприклад, Connexions вирішує три наріжні проблеми університету. Перша з них — брак співпраці між різними університетськими департаментами та кафедрами, навіть коли йдеться про суміжні дослідження. Друга — брак співпраці навіть у межах однієї кафедри, який призводить до того, що лише одиниці пишуть вартісні підручники, що триває довго. Відтак на час виходу підручника друком частина його інформації застаріває. І, нарешті, третя — висока вартість і обмежений доступ до якісних підручників та навчальних матеріалів.

 

Окрім того, Connexions повертає осіб в освітню рівність, особливо тих, для кого зачинені двері у видавничому світі, наприклад науковців та інженерів, а також тих, хто не читає чи не пише англійською мовою. Тепер ці особи можуть бути не лише споживачами освітнього контенту, а й його творцями. Окрім того, скорочується час між створенням підручника та його потраплянням до студентів. Особли­во це актуально для точних, технічних і медичних наук, які бурхливо розвиваються. Викладачі мають можливість швидко модифікувати підручники, курс за курсом чи навіть тиждень за тижнем.

 

Найкраще характеризує діяльність Connexions порівняння зі світом музики, в якому цифрові технології дають кожному можливість створювати, переробляти, цитувати та записувати свою власну музику. Connexions дає можливість авторам, викладачам і дослідникам створювати та записувати підручники, курси й навчальні матеріали у всесвітньо доступний репозитарій відкритого доступу. У Connexions кожен може створити інформаційні “модулі” — за аналогією з конструктором Лего — документи з концепціями, процедурами чи запитаннями. Далі варто лише поєднати кілька таких модулів — і маємо готовий веб-курс чи підручник, який можна використовувати для подальшого навчання. Всі матеріали містяться під відкритими ліцензіями Creative Commons, а всі інструменти — це вільне відкрите програмне забезпечення. Отже, навчальні матеріали трансформуються зі сторінок книжки у веб-сторінки та динамічний XML, книжкові полиці — у глобальний репозитарій, закритість інформації — у відкриті джерела завдяки ліцензіям, які дозволяють вільне використання навчальних матеріа­лів, тобто копіювання, поширення, ретрансляція і адаптація, з обов’язковим посиланням на автора матеріалів, дорогі підручники — у безплатні, а повільний науковий обмін стає швидким.

 

Нині Connexions — це найуживаніший відкритий освітній ресурс у вебі, який використовують як у традиційних навчальних закладах, так і для дистанційного та ціложиттєвого навчання у різних країнах світу. Створення контенту в Connexions децентралізоване і міжінституційне. Найактивніші нинішні царини — музика, інженерна справа, фізика, хімія, біоінформатика, нанотехнології, історія. Наприклад, провідні фахівці з електротехніки з провідних університетів США і Європи спільно розробляють в Connexions навчальний курс з обробки цифрового сигналу (DSP) та “ігрову” версію популярного засобу LabVIEW для обробки сигналу. Всі ці матеріали оживають із зображеннями і звуками, збагачуючи навчальні курси з електротехніки.

 

Національна рада професорів з освітнього адміністрування США (NCPEA) створює у Connexions базу знань з лідерства та адміністрування, яка замінить їхні наявні друковані матеріали. Окрім того, вони закликають адміністраторів-практиків рецензувати ці матеріали он-лайн, щоб спільно створити високоякісні навчальні посібники. Такий проект може стати успішним прикладом для інших науково-професійних товариств і журналів.

 

Ще один важливий аспект діяльності Connexions — фаховий контроль якості матеріалів. Відбувається перевірка матеріалів на оригінальність, і факти плагіату одразу вилучаються. А університети, видавництва та нау­кові товариства застосовують так звані лінзи, сертифікуючи матеріали як якісні і рекомендовані до використання. Такий підхід змінює традиційну систему додрукового рецензування матеріалів, яке зазвичай триває від кількох місяців до року і перетворює найактуальніший матеріал на застарілий. На зміну йому приходить рецензування після публікації матеріалів. Таке рецензування здійснює спільнота фахівців і рекомендує або не рекомендує подальше використання цих матеріалів.

 

У новій бізнес-моделі, яку використовує Connexions, автори навчальних курсів здобувають міжнародне визнання, а студенти отримують найактуальніші знання від фахівців найвищого рівня. Connexions дає змогу постійно оновлювати матеріали, створювати якісні мультимедійні продукти, які не можна собі дозволити, готуючи традиційне друковане видання, а також максимально поширювати навчальні матеріали. Чому автори погоджуються на безоплатний доступ до своїх матеріалів? Насамперед тому, що більшість авторів фактично не заробляють на продажу підручників. Найуспішніші наклади — не більше кількох тисяч примірників. Викладачі витрачають близько трьох років на написання підручника, а максимальні можливі гонорари — у США та країнах Західної Європи — 25 центів за годину. Отже, коли автори пишуть підручники, вони розраховують не на фінансовий зиск, а на професійне зростання — на вплив своїх досліджень на максимально широку аудиторію, цитування та професійний розвиток.

2.2. 25-27 жовтня відбулася перша в Україні виставка FOSS & Linux Solutions 2007 "Вільне / Відкрите програмне забезпечення - для всіх" та IV Всеукраїнська конференція розробників і користувачів вільного / відкритого програмного забезпечення

Ірина Кучма, Міжнародний фонд "Відродження" виступила з доповіддю про "Відкриті ліцензії та інновації". http://www.irf.kiev.ua/ua/programs/scaap/news/?doc:int=5821

Організатори: UAFOSS (УАВВПЗ, Українська Асоціація Користувачів та Розробників Вільного та Відкритого Програмного Забезпечення), OSDN.org.ua. Спонсори: Sun Microsystems, Novell, Media Magic. Генеральний інформаційний спонсор: Comizdat. VIP-учасники: ALT Linux, Ubuntu, LinuxCenter, ComputerGroup, ComService, ComTrading, USTAR, [Root@UA] Media, RedTram.

На конференції презентувався пакет Вільного / Відкритого ПЗ від UAFOSS та партнерів: Вільне  / Відкрите програмне забезпечення для Windwos, Knoppix-UA LiveCD Linux, OpenOffice.org Українською, Термінальний сервер ALTSP5, Fedora-UA Update, SUSE Linux Entreprise Desktop 10, LinuX-gamers.net, Інтегроване бібліотечне рішення (http://libraries.osdn.org.ua)/.

UAFOSS (УАВВПЗ, Українська Асоціація Користувачів та Розробників Вільного та Відкритого Програмного Забезпечення) створена з метою об’єднання всіх, хто зацікавлений у розвитку Вільного та Відкритого Забезпечення в Україні.

 

Мета організації: захист прав користувачів та виробників ВВПЗ в Україні, антимонопольна діяльність, розвиток конкурентного, відкритого і прозорого ринку ІТ-послуг у нашій державі.

 Цілі діяльності:

    * Консолідація розробників та користувачів ВВПЗ, зокрема – з метою взаємного посилення і забезпечення можливості виконання проектів на базі ВВПЗ вищого організаційного рівня;

    * Надання повноцінної можливості використання Відкритого ПЗ в державному секторі та бізнес-секторі;

    * Створення можливостей для безперешкодного розповсюдження Вільних та Відкритих економічних моделей;

    * Забезпечення зв’язку між локальними та міжнародними спілками і громадськими організаціями, які протистоять лобістам жорстко-пропрієтарного підходу до інтелектуальної власності;

    * Локалізація та адаптація Вільного (Відкритого) ПЗ, як на базі OSDN.ORG.UA, так і на базі спеціальних проектів;

    * Формування організаційної і технічної мережі UAFOSS національного рівня;

    * Спеціальні проекти підтримки користувачів Вільного/Відкритого ПЗ;

    * Розгортання мережі пошуку замовлень для забезпечення членів української спільноти Open Source участю в структурованих проектах Вільної (Відкритої) форми власності.

http://www.uafoss.org.ua/

2.3. США оголосили про проект нового міжнародного договору - Anti-Counterfeiting Trade Agreement (ACTA)

Мета – боротьба з піратством. Ця угода виглядає значно жорсткішою, ніж договори ВОІВ. ЄС, Японія, Південна Корея, Мексика, Канада, Нова Зеландія і Швейцарія вже оголосили про підтримку цієї ідеї. Переговори розпочнуться наступного року. 

http://www.ustr.gov/Document_Library/Press_Releases/2007/October/Ambassador_Schwab_Announces_US_Will_Seek_New_Trade_Agreement_to_Fight_Fakes.html

http://www.michaelgeist.ca/content/view/2318/125

2.4. Бразильський рух відкритого доступу

Ректори семи провідних бразильських університетів, голова правління і директор Інституту наукової і технічної інформації створили робочу групу з розвитку проектів відкритого доступу в Бразилії. Мета – розвиток репозитаріїв відкритого доступу в університетах.

(Universidade de Brasília)

2.5. Майкрософт під тиском Європейської Комісії погодився вперше продати свою технічну інформацію конкурентам за номінальною вартістю

Ідеться про поступ у виконанні рішення Європейської Комісії щодо розголошення коду програмного забезпечення протоколів, що використовуються для обміну інформацією між серверами. Це станеться вперше за останні 32 роки. Детальніше про це тут:

Microsoft throws in the towel in fight with EU

By Kevin J. O'Brien

http://www.iht.com/articles/2007/10/22/business/msft.php

Загалом коментарі експертів позитивні. Хоча Philippe Aigrain називає це Гіркою перемогою і радить почекати умов ліцензії. Оскільки невідомо, чи можна буде без застережень публікувати ці коди і на умовах яких ліцензій. Принаймні з прес-релізу ЄК виглядає, що можна.

http://europa.eu/rapid/pressReleasesAction.do?reference=IP/07/1567&format=HTML&aged=0&language=EN&guiLanguage=en

Але з іншого боку, я посилання лише на некомерційне програмне забезпечення. Деталі дискусії тут: http://paigrain.debatpublic.net/?p=106

Виступ European competition commissioner, Neelie Kroes: http://blog.veni.com/?p=342

2.6. Проекти відкритого доступу Вільного Університету в Брюсселі

Безплатний онлайновий доступ до книжок, наклади яких вже розпродані.
http://digitheque.ulb.ac.be/fr/digitheque-des-editions-de-luniversite-de-bruxelles/index.html
А також The Study on the economic and technical evolution of the scientific publication markets in Europe; BICTEL/e - директорія електронних тез і дисертацій; the Digithèque – програма оцифрування стародруків; Institutional Repository – збереження і онлайновий доступ до публікацій і наукових робіт професорів і дослідників університету.

Ці проекти виконують в рамках Berlin Declaration on Open Access to Knowledge in the Sciences and Humanities видавництво Les Editions de l’Université de Bruxelles http://www.editions-universite-bruxelles.be/ та бібліотеки The Librairies of Université Libre de Bruxelles : http:// http://www.bib.ulb.ac.be/

2.7. First Monday. Volume 12 Number 10 - 1 October 2007. Public Knowledge Project: Selected papers from the Scholarly Publishing Conference, 11-13 July 2007

 

Preface

Abstract HTML

Brian Owen, Kevin Stranack

 

 

Scientific journal publishing in India: Promoting electronic publishing of scholarly journals in India

Abstract HTML

Thomas Abraham, Suvarsha Minj

 

 

Scholarly publishing initiatives at the International Rice Research Institute: Linking users to public goods via open access

Abstract HTML

Albert Borrero, Mila Ramos, Anna Arsenal, Katherine Lopez, Gene Hettel

 

 

Opening up scholarly information at the University of Illinois at Chicago

Abstract HTML

Mary M. Case, Nancy R. John

 

 

The impact of the open access movement on medical based scholarly publishing in Nigeria

Abstract HTML

Alasia Datonye Dennis

 

 

The Library as a mediator for e-–publishing: A case on how a library can become a significant factor in facilitating digital scholarly communication and open access publishing for less Web-–savvy journals

Abstract HTML

Mikael K. Elbaek, Lars Nondal

 

 

From production to publishing at CJC online: Experiences, insights, and considerations for adoption

Abstract HTML

Michael Felczak, Rowland Lorimer, Richard Smith

 

 

Open access to open publish: National Library of Australia

Abstract HTML

Slobodanka (Bobby) Graham

 

 

Annotating and linking in the Open Journal Systems

Abstract HTML

Rick Kopak, Chia-Ning Chiang

 

 

Extending OJS into small magazines: The OMMM Project

Abstract HTML

John W. Maxwell

 

 

Using a Tetradic Network Technique and a Transaction Cost Economic Analysis to illustrate an economic model for an open access medical journal

Abstract HTML

Michael D. Mills, Robert J. Esterhay, Judah Thornewill

 

 

Rethinking collections - Libraries and librarians in an open age: A theoretical view

Abstract HTML

Heather Morrison

 

 

Scholarly publishing in sub-Saharan Africa in the twenty-first century: Challenges and opportunities

Abstract HTML

Ezra Ondari-Okemwa

 

 

Newfound Press: The digital imprint of the University of Tennessee Libraries

Abstract HTML

Linda L. Phillips

 

 

DiPP and eLanguage: Two cooperative models for open access

Abstract HTML

Cornelius Puschmann, Peter Reimer

 

 

A critical theory of open access: Libraries and electronic publishing

Abstract HTML

Ajit Pyati

 

 

Establishing an online editorial and publishing system: One-year experience with the Journal of Research in Medical Sciences

Abstract HTML

Mahmoud Saghaei

 

 

Transitioning to open access (OA)

Abstract HTML

Christina Struik, Hilde Coldenbrander, Stephen Warren, Halina de Maurivez, Heather Joseph, Denise Koufougiannakis, Heather Morrison, Kathleen Shearer, Kumiko Vezina, Andrew Waller

 

 

Partners in science: OJS, a collaborative researchers' workbench and an open repository

Abstract HTML

Astrid Van Wesenbeeck, Martin Van Luijt

 

http://www.uic.edu/htbin/cgiwrap/bin/ojs/index.php/fm/issue/view/250

2.8. Медична інтелектуальна власність

Про ринок ліків-генериків (не захищених патентами) у Канаді

Дослідження The Canadian Competition Bureau. З одного боку, виробництво генериків надзвичайно конкурентноздатне. Але з іншого бокую переваг цієї конкуренції користувачі майже не відчувають. Хоча на ціни ліків не скаржаться.

http://www.competitionbureau.gc.ca/internet/index.cfm?itemID=2495&lg=e

Фармацевтами доведеться ділитися своїми торговими секретами

У найближчі кілька років завершиться дія патентів на бестселери провідних фармацевтичних компаній. Вони сподіваються запровадити нові “хіти”, але минулого року у США затвердили аж 13 нових ліків. Доведеться фармацевтами ділитися своїми торговими секретами. Детальніше про це у The Economist Beyond the pill - Drugs firms are casting about for new business models
http://www.economist.com/business/displaystory.cfm?story_id=10026788

2.9. Три тексти про репозитарії відкритого доступу і ліцензії СС

 

Нідерландський DARE project видав PDF брошуру про репозитарії відкритого доступу: Tailor-made access:  The added value of repositories (in English)

 

WHAT GETS VIEWED? An exploratory study of large IR collections http://theubiquitouslibrarian.typepad.com/the_ubiquitous_librarian/2007/10/what-gets-viewe.html

 

Open Access: Derivs or No Derivs? It's your call!

http://blog-msb.embo.org/blog/2007/11/open_access_derivs_or_no_deriv_2.html

(The SPARC Open Access Newsletter, issue #115 by Peter Suber)

2.10. 1000 аудіо книжок у LibriVox.org

LibriVox.org – проект вільних аудіо книг – розмістив свою 1000-ну книжку “Murders in the Rue Morgue”, by Edgar Allan Poe (read by Reynard T. Fox). Ці книжки зараз існують 21 мовою. Проект працює з серпня 2005 на волонтерських засадах, для того, щоб зробити всі книжки у суспільному надбанні доступними як безплатні аудіо-книжки.

 

3. Книжковий ринок

У рамках проекту "Видавнича метрополія" запрошуємо видавців на семінар "Маркетингові стратегії у видавництві", який відбудеться 23 листопада 2007 року у Ґете-Інституті в Україні. 

 

Шановні колеги,

 

Ґете-Інститут в Україні та Міжнародний фонд "Відродження", у співпраці з Літературним колоквіумом Берліна та за підтримки Посольства Федеративної Республіки Німеччина в Україні та МЗС Німеччини запрошують видавців до участі в семінарі "Маркетингові стратегії у видавництві", який відбудеться 23 листопада у Ґете-Інституті (Київ, вул. Волоська, 12/4) з 10.00 до 17.00.

 

Тематика семінару на основі практичних прикладів та дискусій:

 

§         Створення марки як основа тривалої маркетингової стратегії

§         Аналіз ринку як передумова стратегічних дій

§         Інструменти маркетингової комунікації

§         Низькобюджетний маркетинг для кінцевих клієнтів

§         Маркетинг продукту

§         Інтернет – шанси і ризики

 

Семінар проводить Ральф Торнов, керівник відділу маркетингу видавництва “Rowohlt Verlag”, Німеччина.

 

Участь у семінарі безкоштовна.

 

Для участі у семінарі просимо надіслати контактним особам ім'я та прізвище учасника, посаду, назву організації, адресу, контактний телефон, електронну пошту, веб-сторінку.  Після отримання цієї інформації ми обов’язково надсилаємо підтвердження отримання інформації і запрошення на семінар. Якщо Ви не отримаєте цього підтвердження, просимо сконтактувати з нами.

 

Коротка біографія Ральфа Торнова:

Ральф Торнов (1969 р. н.), за освітою книготорговець і медіа-менеджер, працює з 1997 року на різних посадах у видавництві “Rowohlt Verlag”.

1997-2002      Представник видавництва

2003-2004      Менеджер по роботі з клієнтами

з 2005             Керівник відділу маркетингу

Відповідає за  проектне планування, маркетингове планування, складське зберігання та контроль збуту.

 

Видавництво “rowohlt”

“Думаю, я єдиний видавець, який створив видавництво і залишався у ньому понад п’ятдесят років”, зазвичай говорив Ернст Ровольт. Його видавництво засновувалось тричі, і кожного разу в іншому місті: в 1908 році в Лейпцигу, в 1919 – в Берліні, в 1945, після закінчення війни, в Штуттгарті і дещо пізніше в Гамбурзі.
Нині під дахом rowohlt у Райнбеку, що коло Гамбургу, зосереджено групу видавництв.

Ядро утворює видавництво, профіль якого втілює замисли засновника: високоякісна література, яка добре читається, а також науково-популярні видання.

У сегменті видань у твердій палітурці в 1984 році з’явилось дочірнє видавництво Wunderlich,  з 1990 діє видавництво rowohlt BERLIN, а в 2004 році до них додалось дочірнє видавництво Kindler.
Другу центральну опору підприємства утворює rororo: видавництво книг кишенькового формату “Rowohlt Taschenbuch Verlag”. На початку існування Федеративної Республіки Німеччина “rororo” було синонімом кишенькового формату взагалі. Будучи найстарішим німецьким видавництвом книг у кишеньковому форматі, воно має у розпорядженні один з найбільших і найцікавіших каталогів серед усіх німецьких публічних видавництв.

З 1972 року як самобутня дочірня марка заявило про себе видавництво rotfuchs, пропонуючи вишукану літературу для дітей та молоді.

З 1982 року видавництва rowohlt належать до видавничої групи Ґеорґа фон Гольтцбрінка.

До найвідоміших авторів видавництва належать:

Сімона де Бувуар

Альбер Камю

Роальд Даль

Джеффрі Юджінідс

Джонатан Францен

Стівен Гоукінг

Ернест Гемінгвей

Ельфріде Йелінек

Даніель Кельманн

Імре Кертеш

Клаус Манн

Генрі Міллер

Тоні Моррісон

Роберт Музіль

Владімір Набоков

Розамунде Пільхер

Гарольд Пінтер

Хосе Сарамаго

Жан-Поль Сартр

Курт Тухольскі

Джон Апдайк

Мартін Вальзер

 

Про проект “Видавнича метрополія Київ”: сучасна німецька література в Україні

У співпраці з Міністерством закордонних справ Федеративної Республіки Німеччина, Посольством Федеративної Республіки Німеччина у Києві, Міжнародним фондом “Відродження”, Міжнародним літературним фестивалем у Львові, фондом “Бранденбурзькі ворота”, фондом “Pro Helvetia” та міжнародним відділом Франкфуртського книжкового ярмарку.

Ініціатива Літературного колоквіуму Берліна і Ґете-Інституту в Україні.

Проект “Видавничі метрополії” був розроблений Літературним колоквіумом Берліна в дев’яностих роках. Основна увага приділяється підтримці літературних перекладачів та перекладів літературних творів з німецької та на німецьку.

Молоді німецькі автори приїздять до різних міст світу, в яких функціонує видавнича справа, і таким чином стають можливими літературні зустрічі з авторами країн-господарів і, в найкращому випадку, переклади німецькомовних творів на мови цих країн. Літературний колоквіум співпрацює з місцевими відділеннями Ґете-Інституту, а також в численних випадках з багатьма іншими посередниками у сфері культури. Фінансування здійснюється в основному через МЗС Федеративної Республіки Німеччина.

До цього часу “Видавничі метрополії” відбувались зокрема в Нью-Йорку, Варшаві, Лондоні, Празі, Токіо, Пекіні, Бухаресті та Софії. У 2007 році країною проведення заходу поряд з Італією (Мілан) стала Україна.

Видавнича метрополія Київ особлива тим, що проводиться у двох містах: з 14 до 16 вересня 2007 року у Львові як частина 2-го Міжнародного літературного фестивалю та з 22 до 25 листопада у Києві.

З возз’єднанням Німеччини у 1989 році тут утвердилась нова нарративна культура. Якщо  до 1989 року в літературному середовищі домінували майже виключно письменники та інтелектуали, що почали видавати свої твори в післявоєнну добу, щонайпізніше після подій 1968 року, то в 1990-х ситуація помітно змінилась. Ґюнтер Ґрас, Мартін Вальзер, Ганс Манґус Енценсберґер, Кріста Вольф або Фолькер Браун не втратили свого місця в німецькому літературному процесі, але, починаючи з цих років, достойне місце в ньому займають молоді автори. Деякі з них досягли значних успіхів. Тут варто згадати такі імена як Даніель Кельманн, Юдит Германн, Інґо Шульце або Томас Бруссіґ. Разом з тим популярністю у все більшої кількості читачів користуються численні автори з другого покоління емігрантів. Мова йде зокрема про Еміне Езнамара, Ферідуна Займоглу, Навіда Кермані або Сашу Станічіча.

Літературними гостями в Україні будуть Марсель Байєр, Бас Бетхер (лише Львів), Дженні Ерпенбек, Франциска Ґерстенберґ, Юдит Кукарт, Норберт Церінґер (лише Київ), Фрідріх Кренке (лише Львів) та Лукас Берфус (лише Київ).

Львівський захід був зорієнтований на широку аудиторію, яка цікавиться літературою. У неї був шанс познайомитись з німецькими авторами та українськими партнерами під час їхніх спільних виступів.

Натомість подія в Києві спрямована в першу чергу на фахівців, тобто видавців, літературних критиків, викладачів і перекладачів, для яких німецькі автори та їхні твори мають скласти особливий інтерес. Разом з тим 23.11.2007 о 19.00 плануються публічні читання у Київському академічному Молодому Театрі. Гості з Німеччини – письменники Марсель Байєр, Дженні Ерпенбек, Франциска Ґерстенберґ, Юдит Кукарт і Норберт Церінґер – зустрінуться з українськими авторами Андрієм Курковим, Іреною Карпою та Олександром Ірванцем. Усі, хто цікавиться літературою, мають у Києві нагоду побачити “наживо” німецьких письменників разом з українськими колегами і безпосередньо познайомитись з їх творчістю. Українською, німецькою та російською мовами з синхронним перекладом.
Старанно зроблені, художньо виразні пробні переклади допоможуть у подоланні мовних бар’єрів. Надзвичайно важливою видається можливість налагодити особисті контакти і розпочати з авторами інтенсивний обмін.

У газеті фестивалю, надрукованій німецькою та українською мовами, містяться пробні переклади, інформація про авторів, організаторів та партнерів.

 

Контактні особи:

Світлана Сліпченко
Ґете-Iнститут в Україні

вул. Волоська, 12 / 4

04070 Київ

Тел: (044) 496-1280

Факс: (044) 496-9789

Ел. пошта: slipchenko@kiew.goethe.org

http://www.goethe.de/ukraine  

 

Реґіна Ангут-Фрам,

Керівник відділу "Інформація та бібліотека"

Ґете-Інститут в Україні

Ел. пошта: bibl@kiew.goethe.org

 

Ірина Кучма
менеджерка програми "Соціальний капітал та Академічні публікації"
kuchma@irf.kiev.ua

 

Дінара Чубарова

асистентка програми "Соціальний капітал та Академічні публікації"
chubarova@irf.kiev.ua;

 

Міжнародний фонд "Відродження",
Тел.: (044) 461-9500
Факс: (044) 486-0166
http://www.irf.kiev.ua/

 

4. Різне

4.1. ТРИВОГА! ТРИВОГА! ТРИВОГА! Книгарня "Знання"

3 листопада 2007 року Київська мерія офіційно повідомила колектив книгарні “Знання” (вул. Хрещатик, 44 А) про розрив орендних стосунків і виставила вимогу до 10 листопада звільнити приміщення від книжок та обладнання.

Закликаю вас усіх, тих, хто ще вважає себе представником українського книжкового братерства, прийти і захистити книгарню. Ми мусимо колись почати відстоювати не тільки “своє”, а й “наше спільне”.

Сьогодні прийшли до книгарні “Знання”, а завтра прийдуть до нас і в наші домівки і скажуть, що це теж їхнє.

Я по радіо звернувся до українців, до киян із закликом про допомогу, і люди вже відгукнулися.

Ми маємо намір ввести постійне чергування громадськості, а також організувати тривожний загін, який повинен зібратися упродовж 15 хвилин і перекрити рейдерам доступ до магазину або їхній вихід, якщо вони туди увійшли.

Нам потрібна будь-яка ваша допомога — від підключення ЗМІ до висвітлення проблеми, друку листівок, коштів на організацію чергувань до фізичної присутності в магазині й чергуванні.

Сьогодні питання стоїть таким чином: або ми їх, або вони нас.

Відступати нема куди. Остання книгарня на Хрещатику, осередок української культури, під загрозою знищення.

Наша мета — зупинити виселення видавництв, книгарень, бібліотек, закладів культури й мистецтва через спонукання Президента України і Кабінету Міністрів до прийняття відповідних рішень, які б наклали мораторій на цей процес, а також ініціювати прийняття поправок до закону, яким було б встановлено, що в будь-якому разі правонаступником книгарні мусить бути лише книгарня, галереї — галерея, бібліотеки — бібліотека

Зараз у книгарні знаходяться представники громадської організації “Опора”, які приєдналися до акції. Вони з наручниками, щоб у разі нападу на книгарю миттєво прикуватися до дверей чи системи опалення.

Координатор від громадської організації “Опора” у книгарні “Знання” — Назар Матківський, тел. 8 (063) 628 68 38.

Тел. книгарні: (044) 279 10 45.

Тел. Афоніна Олександра Васильовича: 8 (067) 446 54 36.

Президент

Української асоціації видавців та книгорозповсюджувачів

Олександр Афонін

4.2. Перший випуск Електронного правового дайджесту для громадського сектору.

Шановні колеги,

пропонуємо Вашій увазі перший випуск Електронного правового дайджесту для громадського сектору.

У Віснику Ви знайдете інформацію про прийняті правові акти, які стосуються діяльності громадського сектору, нормотворчі ініціативи, роз'яснення, інші правові новини, консультації, які надаються у рамках проекту. Також новини та огляди дайджесту допоможуть громадським організаціям бути поінформованими про законодавство та зміни, які стосуються цільових груп, з якими вони працюють, та правових суспільно важливих подій.

Також творчий колектив дайджесту вперше започаткував щомісячний моніторинг, переклад і поширення оглядів Рішень Європейського Суду з прав людини щодо статей 9 та 11 Конвенції про захист прав та основних свобод людини.

Ці Рішення, нові та актуальні для громадського сектору, доступні лише англійською та французькою мовою на сайті Європейського Суду. Проте Суд у своїх прецедентах встановлює принципи демократичного устрою та зразки правового регулювання відносин органів влади і громадського сектору, які є обов'язкові для країн-учасниць Ради Європи.

У Росії уже встановлено наявність порушення Конвенції про захист основних свобод людини бюрократичною процедурою реєстрації релігійної організації та її ЗМІ. Фундація рівності навчила через Європейський Суд з прав людини міського голову Варшави поважати право на зібрання та права меншин.

Щоб дайджест став справді корисним та якісним інформаційно-правовим джерелом та допомогою у діяльності громадського сектору, потрібна Ваша активна участь також у створенні його змісту. Саме Ви формуєте запити на інформацію, важливу для діяльності громадського сектора, юристам та адвокатам для висвітлення у дайджесті.

Дайджест створено у рамках проекту „Громадський моніторинг та консультування з питань державної реєстрації та відносин громадських, благодійних, релігійних організацій, профспілок з контролюючими органами влади як передумова реалізації та захисту права громадян на об'єднання" , який реалізується Товариством сприяння українсько-польській співпраці у галузі юридичної освіти і науки спільно із ІПЦ „Наше право" та Інтернет-виданням „Юриспруденція on-line" за підтримки Міжнародного фонду „Відродження".

Дайжест і правові консультації також розміщено на сторінках Інтернет-видання „Юриспруденція on-line" (http://www.lawyer.org.ua/). Дайджест виходить щомісяця.

Для того, щоб вийти із розсилки, надішліть на адресу lawyer.ngo@gmail.com , вказавши тему „unsubscribe".

З повагою та

з побажаннями успіху,

творчий колектив дайджесту.

Переглянути дайджест можна за адресою:

http://www.lawyer.org.ua/?i=272

4.3. гудімов шукає таланти і баста                      

 

www.gudimov.com

 

Група „Гудімов” оголошує конкурс молодих режисерів для зйомки нового відео на пісню „Баста” з останнього альбому „Монополія”, яка відбудеться вже в листопаді цього року. Конкурс є абсолютно відкритим для всіх охочих, незалежно від досвіду.

 

Павло Гудімов, лідер групи, яка завершує свій тур містами України концертом у Києві, у БК КПІ, у п’ятницю 26 жовтня (19:00), стверджує, що головне – це ідея і бачення.

 

„Для чого ми це робимо? Щоби простимулювати нову хвилю кліпмейкерства в Україні. Можливо це будуть ті люди, котрі потім і сформують мейнстрім музичного відео, музичного та художнього кіно, - каже Павло Гудімов. - Але на початку їм важко пробитися до замовника. А ми як раз і дамо їм можливість. Літають вони в космосі чи ходять по землі – це все нас цікавить. А головне –чи мають вони уявлення про те, що таке кліп у ХХІ столітті”.

 

Для участі у конкурсі необхідно:

 

:       прослухати альбом „Монополія” з особливою увагою до пісні „Баста” http://www.gudimov.com/)

:       подивитися всі попередні кліпи групи „Гудімов” (на сайті групи Гудімов натиснути на кнопку „Скачай”)

:       скласти детальний опис ідеї, сценарію, використовуваних прийомів, додати орієнтовний бюджет (на 1 сторінку максимум)

:       скласти CV і зібрати портфоліо (якщо є)

:       якщо є команда – назвати імена і додати довідки про досвід учасників

:       надіслати все це на мейл kovalova@gudimov.com, або на адресу: вул. Волоська 55/57, Київ 04070, або занести за цією адресою до арт-центру Павла Гудімова „Я Галерея”

Інформацію подавайте до 9 листопада 2007 року.

 

Зйомки вже в листопаді. Результати будуть відомі до 16 листопада 2007 р.

 

За додатковою інформацією щодо участі звертатися до головного менеджера проектів Павла Гудімова – Анни Ковальової за телефоном 8 044 537 33 51

 

За додатковою інформацією для ЗМІ звертайтеся до Катерини Ботанової, консультанта зі зв’язків із громадськістю проектів Павла Гудімова | +380 50 15 15 319 | katyabo@gmail.com

4.4. Rising Voices

Application Deadline: November 30, 2007
Rising Voices, the outreach arm of Global Voices, is now accepting project proposals for the second round of microgrant funding of up to $5,000 for citizen media outreach projects. Ideal applicants will
present innovative and detailed proposals to teach citizen media techniques to communities that are poorly positioned to discover and take advantage of tools like blogging, video-blogging, and podcasting on their own.
In July we funded five projects out of the 142 applications we received from over 60 different countries. The first five Rising Voices grantees are based in Bangladesh, Colombia, Bolivia, India, and Sierra Leone. You can view their applications by clicking on the relevant links underneath the sub-heading in the sidebar of the Rising Voices wiki.
Rising Voices aims to help bring new voices from new communities and speaking new languages to the conversational web, by providing resources and funding to local groups reaching out to underrepresented
communities. Examples of potential projects include:
* Convincing a group of taggers or graffiti artists to transfer their medium of expression from walls of buildings to blogs, podcasts, and online video.
* Approaching a local NGO with the offer of training their participants to blog and upload video in order to document the NGO's work and the community where the participants live.
* Distribute $10 digital cameras to two different groups of the same community and create a Flickr group where they confront each other's photographic perspectives of their city.
* Distribute mp3 recorders to participants of a youth group and help them produce monthly audio documentaries featuring elders who describe how their community has changed over the decades.
This second round of funding differs from the first in one important aspect. You have the choice to submit your application via email as before or you can publicly post your proposal on our wiki and receive feedback on how it can be improved. Public applications can be posted on the wiki at any time and can be reworked as often as the applicant sees fit, but all applications must be finalized by the November 30 deadline.
Rising Voices outreach grants will range from $1,000 to $5,000. Please be as thoughtful, specific, and realistic as possible when drafting your budgets. Successful projects will be prominently featured on Global Voices.
To learn how to apply using the wiki you can view the screencast below or visit the instruction page on the wiki. If you would like to submit your proposal privately via email you may do so by downloading the
application and emailing it to outreach@globalvoicesonline.org by November 30. No late applications will be accepted.

 

 

Опубліковано на сайті: 2007-11-14

2017-11-01:
Обучение в Германии
в Германии можно получить бесплатно не только первое, но и второе высшее образование как на немецком, так и на английском языке
2017-11-01:
Программа ООН для волонтеров
Круглый год. Оплата расходов
2017-11-01:
Стажировка в Google
Каждое лето. Офисы Google по всему миру
2017-11-01:
Стажировки в компании Deloitte

Дедлайн: 31 декабря 2017

Deloitte Touche Tohmatsu Limited — международная сеть компаний, оказывающих услуги в области консалтинга и аудита. «Делойт» входит в «большую четвёрку» аудиторских компаний и является самой крупной профессиональной сетью по количеству сотрудников.

2016-07-21:
Где искать спонсоров и гранты?
подборка сайтов, которые следует мониторить постоянно
2016-07-05:
Програма малих грантів для ініціатив ВПО від Stabilization Support Services
Представництво канадської організації Stabilization Support Services в Україні розпочало виділення коштів для ініціатив ВПО