Інновація - це історично безповоротна зміна способу виробництва речей.
Й. Шумпетер


М.І. Туган-Барановський

Й.А. Шумпетер

М.Д. Кондратьєв

Галерея видатних вчених

UA RU EN

Обращаем внимание на инновацию, созданную на данном сайте. Внизу главной страницы расположены графики,  которые в on line демонстрируют изменения цен на мировых рынках золота  и нефти, а также экономический календарь публикации в Интернете важных мировых экономических индексов 

 
Гранти і конкурси

Інформаційний вісник програми "Соціальний капітал і Академічні публікації" (СКАП) 7 лютого 2007 року


 

Міжнародного фонду “Відродження” 

1.Проект перекладів 2

1.1. Німецько-українські переклади 2006 - програма підтримки перекладів з німецької на українську мову Міжнародного фонду “Відродження” і Ґете-Інститут у Києві 2

1.2. Книжки — переможці конкурсу перекладу і видання сучасної британської літератури українською мовою, який 2006-го року провели Британська Рада в Україні та Міжнародний Фонд “Відродження” 5

1.3. Книжки — переможці спільного конкурсу Польського інституту в Києві та Міжнародного фонду "Відродження" "Переклад сучасної польської наукової літератури та есеїстики українською мовою" 2006-го року 6

1.4. Нові видані переклади 7

1.5. Семінар та презентація книги “Часові пласти” Райнгарта Козеллека 11

1.6. Представлення першого українського перекладу всесвітньовідомої праці Моріса Бланшо “Простір літератури” 11

1.7. До уваги видавців, які співпрацюють з МФВ у "Проекті перекладів" 11

2. Доступ до знань: відкритий доступ, збалансовані права інтелектуальної власності, вільне (відкрите)  програмне забезпечення 11

2.1. Практичний посібник з авторського права та суміжних прав для бібліотек 11

2.2. Tactical Tech та iCommons видали the Open Publishing Edition of NGO-in-a-box 12

2.3. Незалежне академічне дослідження про роль недержавних організацій у розвитку прав інтелектуальної власності 12

2.4. IFLA та UNESCO видали рекомендації як бібліотеки можуть ефективно використовувати IFLA's 2002 Internet Manifesto 12

2.5. Пошуковик з філософії у відкритому доступі 12

2.6. Звіт про економічний вплив відкритого програмного забезпечення на інновації і конкурентноздатність 12

2.7. Стаття нобелівського лауреата з економіки про Скруджа та інтелектуальну власність 13

3. Різне 13

3.1. Подовжено кінцевий строк подання заявок на участь у програмі академічних обмінів ERASMUS MUNDUS 13

 

 


 

1.Проект перекладів

1.1. Німецько-українські переклади 2006 - програма підтримки перекладів з німецької на українську мову Міжнародного фонду “Відродження” і Ґете-Інститут у Києві

Готуються до друку переклади двадцяти німецькомовних книжок, які здобули підтримку в рамках спільного конкурсу Ґете-Інституту в Києві та Міжнародного фонду "Відродження" "Переклад німецької літератури українською мовою" 2006-го року, а саме книжки:

 

Наукова література:

            Beck, Ulrich. Macht und Gegenmacht im globalen Zeitalter. — Промінь, Київ

Праця класика німецької філософії, соціології та політичної теорії Ульріха Беха “Влада та протидія владі у глобальну добу” є однією з останніх праць і є одним із найбільш авторитетних сучасних творів, які присвячені дослідженню проблем насильства та міжнародного соціального ладу.

Gosepath, Stefan. Philosophie der Menschrechte. — Ніка-центр, Київ

Актуальне дослідження Штефана Ґозепата з філософії прав людини.

Haller, Michael. Interview. Ein Handbuch fur Journalisten. – Академія Української Преси, Київ

У дослідженні Міхаеля Халлера “Інтерв’ю. Навчальний посібник для журналіста” розглядаються різноманітні форми інтерв’ю як в друкованих, так і в електронних медіа. Автор на основі численних прикладів змальовує процес підготовки, проведення і подачі інтерв’ю. В підручнику також подано огляд діючого в Німеччині законодавства стосовно мас-медіа.

Herdegen, Mattias. Europarecht. — К.І.С., Київ

Книжка “Європейське право” – восьме, оновлене та доповнене станом на 2006 рік – широко відома як популярний посібник з права Європейського Союзу.

Maier, Robert. Nationalgeschichte im Schulunterricht in Ostmetteleuropa. — К.І.С., Київ

Збірка статей "Національна історія в шкільних програмах у Центрально-Східній Європі" за редакції Роберта Меєра, Міжнародний Інститут дослідження підручників ім. Ґеорга Еккерта, містить аналіз шкільних програм та підручників з викладання історії у країнах Центрально-Східної Європи, дискусії вчених з різних країн щодо методичних, термінологічних проблем викладання історії, залучення до навчального процесу нетрадиційних джерел та нових способів їхньої інтерпретації.

Meyn, Hermann. Massenmedien in Deutschland. — Видавничий дім Києво-Могилянська академія, Київ

Фундаментальна праця Германа Майна про функції, розвиток та структуру преси, радіо та телебачення в Німеччині також докладно розповідає про нові засоби масової інформації, на які вплинули служби он-лайн, цифрове телебачення та цифрове радіо.

Roed, Wolfgang. Der Weg der Philosophie: Von den Anfaengen bis ins 20. – Український філософський фонд, Київ

Книжка Рьода “Шлях філософії від початку до 20 століття” — сучасний університетський підручник, в якому алізуються всі головні філософські концепції, що визначали обличчя кожної історичної епохи.

Schopenhauer, Arthur. Die Welt als Wille und Vorstellung. — Астролябія, Львів

Книжка Артура Шопенгауера "Світ як воля і уявлення" — перший український переклад визначного філософа, одного із зачинателів “некласичної” інтелектуальної традиції.

Stern, Carola, Brodersen, Ingke. A Strawberry for Hitler. Germany under the Swastika. — Кальварія, Львів

Книжка Кароли Штерн та Інгріди Бродерсен "Полуниця для Гітлера" змальовує реалістичну картину нацистського впливу на соціальні механізми в Німеччині. У шести розділах книжки шість різних авторів описують різні аспекти життя між 1933 та 1945 роками. Деякі з глав є автобіографічними, деякі — публіцистичними.

Strohmeier, Gerd. Politik und Massenmedien. — Видавничий дім Києво-Могилянська академія, Київ

У книжці Ґерда Штромаєра “Політика та масмедії” аналізуються політичні функції масмедій та їхній прояв у режимах демократії та диктатури, проблематика перекручення реальності засобами масової інформації, вплив на політичний порядок денний та інші впливи, практика журналістики, німецька система масмедій та німецький закон про засоби масової інформації.

Vossen, Ursula. Filmgenres Horrifilm. – КІНО-КОЛО, Київ

Видання книжки Урсули Фосген “Кіножанри. Фільм жахів” покликано реабілітувати класичний кінематографічний жанр в українському культурно-соціальному просторі.

Weidenfeld, Werner, Wessels, Wolfgang. Europa von A bis Z. Taeschenbuch der europaischen Integration. — Імперіал, Львів

Книжка “Європа від А до Я. Довідник з європейської інтеграції” містить найновішу інформацію про структуру і діяльність найголовніших європейських інституцій. Книжка зроблена у формі словника-енциклопедії.  

 

Художня література:

Buber, Martin. Gog und Magog. Eine Chronik. — Дух і літера, Київ

Роман Мартина Бубера “Гог і Магог” присвячений “альтернативній історії”, яка розгорталася в утаємниченому світі хасидських подвір’їв Польщі й Галичини на межі XVIII-XIX  сторіч. Проте Бубер не приховує, що хасидські передання дають йому змогу висловити власне ставлення до есхатологічних подій сучасності.

Zeh, Juli. Adler und Engel. —Нора-друк, Київ

Книжка Юлі Це “Орел і янгол” – це сучасна німецька пригодницька міська проза.

 

Дитяча література:

Gombrich, Ernst H. Eine kurze Weltgeschichte für junge Leser. — Кальварія, Львів

Ернсту Гансу Йозефу Гомбріху, авторові книжки "Короткий виклад всесвітньої історії для юного читача. Від прадавніх часів до сьогодення", як ні одному із вчених 20 століття вдалося те, що здається зробити неможливо: на 300 сторінках відобразити історію людства чітко і дуже переконливо. У сорока розділах автор розповідає історію людства від кам’яного віку до атомної бомби. У книзі дуже яскраво малюється картина війн і завоювань, видатних творів мистецтва, розвиток науки. Це не текст історичних дат і фактів, а цікава подорож вздовж і поперек століть, путівник для дослідника.

Kästner, Erich. Der 35 Mai. — Кальварія, Львів

Книжка Еріха Кестнера “35 травня” – це пригодницько-фантастичний роман для дітей молодшого шкільного віку.

Kaestner, Erich. Konferenz der Tiere. — Юніверс, Київ

Популярна у світі книжка Ериха Кестнера "Нарада тварин".

Maar, Paul. Große Schwester, fremder Bruder. — Навчальна Книга Богдан, Тернопіль

Книжка німецького класика дитячої літератури Пауля Мара "Велика  сестра, чужий брат".

Steinhoefel, Andreas. Der mechanische Prinz.  — Проспект, Дніпропетровськ

Книжка Андреаса Штайнгефеля "Механічний принц".

Teilman, Christian. Ein Zwilling kickt selten allein. – Грані-Т, Київ

Книжка Крістіана Тайльмана “Близнюк рідко грає сам у футбол”.

 

Переклади книжок українською мовою будуть видані 2007-2008-го років.

 

Міжнародна експертна рада обирала з-поміж 46 конкурсних проектів, застосовуючи такі критерії: актуальність книжки, якість проектних пропозицій (чіткий і реалістичний графік виконання проекту, досвід видання перекладної літератури, високий фаховий рівень перекладача, наявність фахового наукового редактора у суспільно-гуманітарних перекладах та спроможність видавців забезпечити видання пошуковим апаратом й іншими додатками на високому академічному рівні, наявність інших джерел фінансування видання, тощо).

Спільна програма підтримки українських перекладів німецькомовної літератури Міжнародного фонду "Відродження" і Ґете-Інституту в Києві триває з 2004-го року. Щороку бюджет програми становить 90 000 євро. Половину цієї суми надає Міністерство закордонних справ ФРН, половину — Міжнародний фонд "Відродження".

 

За підтримки програми відновить свою діяльність проект “Лабораторія наукового перекладу”. Виконавці проекту — Молодіжна громадська організація “Молодіжний гуманітарний центр”, Українське феноменологічне товариство та Інститут мультикультуралізму.

Основна складова проекту — проведення семінарів, кожен з яких буде присвячено перекладеному тексту, підтриманому за програмою перекладів, чи конкретній термінологічній сфері. Учасниками семінарів стануть перекладачі та редактори видавництв, фахівці з гуманітарних та суспільних дисциплін та мовознавці.

Результатами проекту будуть узгоджені Словники основних понять (насамперед німецька, але також англійська, французька, латина, польська та ін. мови), створені в результаті діяльності кожного семінару, та Англійсько-німецько- український термінологічний словник з філософії та методології гуманітарних наук (орієнтовний обсяг – 300 термінів та терміносполук). Іншим результатом проекту буде підтримувана веб-сторінка "Лабораторія наукового перекладу", де буде висвітлено роботу семінарів, вміщено базу даних перекладачів та експертів, матеріали з теорії та практики наукового перекладу, огляд термінологічних та перекладознавчих Інтернет-ресурсів та Інтернет-форум.

Виконання проекту “Лабораторія наукового перекладу” допоможе перекладачам, які є професійними філологами, орієнтуватися в сучасній термінології та персоналіях в сфері гуманітарних, соціальних, політичних та економічних наук, надаватиме їм можливість отримати професійні консультації з боку членів галузевої та мовознавчої рад, отримати інформацію щодо історії та текстологічного контексту ключових  понять, варіантів їхнього перекладу тощо. З іншого боку, перекладачі, які є фахівцями в конкретній галузі гуманітарних чи суспільних наук, матимуть змогу отримати консультації мовознавців, перекладознавців та професійних перекладачів, а також поради та пропозиції своїх колег у цій галузі знання.

Окрім того, проект сприятиме становленню культури публічності у науковому процесі загалом, та рецензуванні перекладів, зокрема.

До семінарів залучатимуться студенти Києво-Могилянської академії (сертифікатна програма „перекладознавство”), Київського Національного Університету ім. Тараса Шевченка (студенти навчального курсу „Науковий переклад”) та Міжнародного Соломонового університету, що передбачатиме активне залучення семінарів до навчального процесу й виховання нової генерації перекладачів, підвищення наукового статусу й  культури наукового перекладу.  

Перші семінари плануються наприкінці лютого 2007-го року.

 

Контакті особи:

Регіна Ангут-Фрам
Ґете-Iнститут в Києвi

вул. Волоська, 12 / 4

04070 Київ

Тел: (044) 496-1280

Факс: (044) 496-9789

Ел. пошта: bibl@kiew.goethe.org

http://www.goethe.de/kiew     

Ірина Кучма
менеджерка програми "Соціальний капітал та Академічні публікації"
kuchma@irf.kiev.ua

 

Дінара Чубарова

асистентка програми "Соціальний капітал та Академічні публікації"
chubarova@irf.kiev.ua;

 

Міжнародний фонд "Відродження",
Тел.: (044) 461-9500
Факс: (044) 486-0166
http://www.irf.kiev.ua/

 

1.2. Книжки — переможці конкурсу перекладу і видання сучасної британської літератури українською мовою, який 2006-го року провели Британська Рада в Україні та Міжнародний Фонд “Відродження”

Три роки триває спільна програма підтримки перекладів сучасної британської літератури українською мовою Британської Ради в Україні та Міжнародного фонду “Відродження”. Читачам ми пропонуємо насолодитися добрими книжками доброю мовою, а видавцям — отримати додаткове фінансування для видання сучасної британської літератури.

 

2006-го року підтримку здобули 5 проектів перекладу і видання книжок а саме:

 

Bauman, Zygmunt. Globalisation. – Видавничий дім “Києво-Могилянська академія”, Київ

Зиґмунд Бауман “Глобалізація” — одне з найкращих досліджень про проблеми глобалізації, її перспективи і наслідки.

Планується до виходу друком українською у середині 2008-го року.

 

Casson, Mark. Information and organization. – Видавничий дім “Києво-Могилянська академія”, Київ

Книжка Марка Касона “Інформація і організація: нові перспективи теорії фірм” присвячена організації та бізнесовій успішності діяльності фірми. Теоретичні закони й правила організації фірм укладаються, як правило, всюди однаково, проте кожна країна має певні специфічні відмінності; з’ясувати спільне й відмінне, визначити пріоритетні світові шляхи розвитку розбудови організації й інформаційного колообігу в ній допоможе це видання.

Планується до виходу друком українською у середині 2008-го року.

 

Critchley, Simon. Continental Philosophy: A Very Short Introduction. – Український філософський фонд, Київ

Книжка Саймона Крічлі “Континентальна філософія: стислий вступ” є містким і евристично потужним вступом до сучасної континентальної філософії; вона вдало поєднує виклад теоретичної проблематики європейської філософії з оптикою англо-американської, аналітичної традиції. Її автору, талановитому англійському філософу нової генерації Саймону Крічлі, вдалося поєднати стислість, виразність та доступність викладу із глибоким проникненням у сутність предмету. 

Планується до виходу друком українською у грудні 2007-го року.

 

Hallin, Daniel C. Comparing media systems: three models of media and politics. – Наука, Київ

У дослідженні Галліна Деніела “Медіа і політика” на матеріалі 18 західноєвропейських і північноамериканських демократій аналізуються схожості і відмінності їх медіа-систем та політичних чинників, що визначають їх розвиток. Виділяються три головні моделі розвитку ЗМІ у демократичних країнах, пояснюється, яку роль вони відіграють у політичному і соціальному житті, аналізуються особливо актуальні в сучасному українському контексті питання взаємодії ЗМІ і політики, проблеми політичної комунікації у демократичних державах.

Планується до виходу друком українською у грудні 2007-го року.

 

Hyland M.J. Carry me down. – Кальварія, Київ

Книжка Марії Гайленд “Несіть мене вниз” ввійшла до числа претендентів на Букерівську премію 2006 року. Її дія відбувається на початку 1970 років в Ірландії. Головний герой твору, дванадцятирічний Джон Іган, вірить у своє вміння викривати брехню дорослих. Це захоплення має трагічні наслідки для його сім’ї. “Несіть мене вниз” – захоплююча історія про непросте дитинство, сповнене конфліктів і складних ситуацій.

Планується до виходу друком українською у грудні 2007-го року.

 

Контактні особи:

Валентин Бойніцький,

Менеджер проектів

у галузі культури та мистецтв,

Британська Рада в Україні

вул. Григорія Сковороди, 4/12, Київ 04070

Тел. (044) 490 5600, Факс (044) 490 5605

Ел. пошта art@britishcouncil.org.ua

www.britishcouncil.org/ukraine

Ірина Кучма, менеджерка програми "Соціальний капітал та Академічні публікації"
Ел. пошта: kuchma@irf.kiev.ua
Дінара Чубарова, асистентка програми "Соціальний капітал та Академічні публікації"
Ел. пошта: chubarova@irf.kiev.ua;

Міжнародний фонд "Відродження",
Тел.: (044) 461-9500, Факс: (044) 486-0166
http://www.irf.kiev.ua/

 

1.3. Книжки — переможці спільного конкурсу Польського інституту в Києві та Міжнародного фонду "Відродження" "Переклад сучасної польської наукової літератури та есеїстики українською мовою" 2006-го року

Готуються до друку переклади п’яти польських книжок, які здобули підтримку в рамках спільного конкурсу Польського інституту в Києві та Міжнародного фонду "Відродження" "Переклад польської літератури українською мовою" 2006-го року, а саме книжки:

 

Bakula, Boguslaw. Teoria literatury w Polsce. Antologia tekstow. — ТОВ “Видавничий дім “Києво-Могилянська академія”, Київ

Книжка “Теорія літератури в Польщі” — упорядник Богуслав Бакула — містить есеї, написані провідними польськими фахівцями. Автори аналізують актуальні проблеми сучасної теорії літератури. Книжка висвітлює різноманітні течії сучасної теорії літератури в Польщі.

 

Chojecki, E. Wspomnienia z podrozy po Krymie. – ВАТ “Сімферопольська міська друкарня”, Сімферополь

Книжка Едмунда Хоєцькі “Спогади з подорожі по Криму” — це детальний опис Бахчисараю та Чуфут-Кале одного з найцікавіших та найпомітніших письменників 19 століття. На сторінках дорожніх нотаток автор полемізує з видатними російськими діячами щодо історичних фактів та загадок, спростовує усталені міфи. У Хоєцькі дуже цікава лексика, в якій поєднується польська та кримськотатарська мови.

 

Dylagowa, Hanna. Historia Polski 1795-1990. – ТОВ “Видавничий дім “Києво-Могилянська академія”, Київ

Книжка Ганни Дильонґової “Історія Польщі 1795-1990”, базована на фактах і документах, має на меті істотним чином поліпшити обізнаність української громадськості з героїчним, часом суперечливим, і дуже корисним досвідом національно-визвольної боротьби Польщі та розбудови державності у найважливіші й критичні періоди її історії. Це погляд однієї з найцікавіших польських істориків, свідка й учасниці деяких змальованих подій.

 

Giedroyc, Jerzy. Emigracja ukrainska. Listy 1950-1982. – Критика, Київ

Книжка Єжи Ґедройця “Українська еміграція. Листи 1950-1982” — це листування з відомими українськими еміграційними діячами. Маємо можливість поглянути на справжню імміграційну кухню, що успішно долала польську залізну завісу.

 

Stasiuk, Andrzej. Jadac do Babadag. – Критика, Київ

Книжка Анджея Стасюка “Дорогою на Бабадаґ” – цінне доповнення до корпусу літератури, який пов’язує Україну з центрально-східноєвропейським регіоном і витворює культурну альтернативу постсовєтським тенденціям.

 

Книжки побачать світ української мовою 2007-2008-го років.

 

Польський Інститут у Києві та Міжнародний фонд "Відродження" розпочав спільну програму підтримки перекладів сучасної польської наукової літератури та есеїстики українською мовою восени 2006-го року.

Мета програми:

§         Видання українською мовою (вперше) сучасної польської наукової літератури та есеїстики з питань європейської інтеграції, верховенства права, розвитку демократії, зміцнення відкритого громадянського суспільства, культурної політики, актуальних суспільно-гуманітарних дискусій, тощо, в перекладах українською мовою.

§         Підтримка становлення сильної, різноманітної і незалежної видавничої галузі як інституту громадянського суспільства.

§         Розвиток школи українського перекладу.

§         Зміцнення контактів між поляками та українцями.

 

Контакті особи:

Ірина Кучма
менеджерка програми "Соціальний капітал та Академічні публікації"
Ел. пошта: kuchma@irf.kiev.ua

Дінара Чубарова

асистентка програми "Соціальний капітал та Академічні публікації"
Ел. пошта: chubarova@irf.kiev.ua;

 

Міжнародний фонд "Відродження",
Тел.: (044) 461-9500, Факс: (044) 486-0166
http://www.irf.kiev.ua/ 

1.4. Нові видані переклади

Нова книжка про права дитини

За підтримки Проекту перекладів" МФВ в одеському видавництві “БАХВА” вийшла друком книжка Джеральдіни ван Б’юрен “Міжнародне право в галузі прав дитини” у перекладі з англійської мови кандидата історичних наук Г.Є. Краснокутського та за наукової редакції перекладу доктора юридичних наук М.О. Баймуратова.

Книга “Міжнародне право в галузі прав дитини” професора Лондонського університету Джеральдіни ван Б’юрен написана з повним усвідомленням того, що діти повинні стати самостійними суб’єктами міжнародного права і є не просто людьми, а людьми з особливими потребами й специфікою буття та світосприйняття. Автор вдало поєднує аналітичний та описовий підходи до викладення матеріалу в культурному та історичному контекстах, завдяки чому дослідженню притаманні як глибина постановки проблем, так і широта охоплення різноманітних життєвих ситуацій з великою фактологічною базою судової практики. У книзі наводиться короткий, але змістовний нарис історії розвитку міжнародного права в галузі прав дитини, розглядаються такі питання, як самобутність, свобода вираження, свобода думки, права дитини в контексті сімейного життя, освіта та виховання дітей, захист дітей від різноманітних форм експлуатації, діти в “дорослих” ситуаціях на кшталт збройних конфліктів та багато інших аспектів існування дитини в нинішньому складному світі. Дається детальна характеристика механізмів та органів практичного впровадження міжнародних прав дитини й оцінка перспектив їх розвитку.

Для студентів і фахівців-правознавців, політологів, економістів, соціологів, культурологів і державних управлінців, а також для широкого кола читачів, що цікавляться теоретико-практичними аспектами розвитку і впровадження в життя прав людини, а також правозахисною проблематикою.

Видавництво “БАХВА”: bahva@com.od.ua

 

Нова книжка про антисемітизм, расизм і ксенофобію         

За підтримки Проекту перекладів" МФВ в одеському видавництві “БАХВА” вийшла друком книжка “Демонізація іншого: Антисемітизм, расизм і ксенофобія” під редакцією Роберта С. Вістріча у перекладі з англійської мови кандидата історичних наук Г.Є. Краснокутського та за наукової редакції перекладу кандидата філософських наук Е.І. Мартинюка.

Книга “Демонізація іншого: антисемітизм, расизм і ксенофобія” являє собою збірку наукових праць учасників проведеної 1995 р. міжнародної конференції з питань антисемітизму в контексті загальної психологічної та історичної тенденції людської суспільної свідомості до негативного сприйняття будь-яких рис несхожості, інакшості й чужості, що на практиці призводить до незліченних трагедій на підставі ворожнечі, викликані етнічною чи релігійною приналежністю, культурно-поведінковою своєрідністю, расовими, статевими , соціально-становими розходженнями тощо. Глибокий і ґрунтовний аналіз проблеми демонізації й, зрештою, дегуманізації як самих “інших”, так і людей, що виявляють схильність до ксенофобії, расизму, антисемітизму, шовінізму, нацизму та інших “-ізмів”, надає всі підстави характеризувати запропоновану читачеві книгу як можливість скласти універсальне, мультидисциплінарне, різнобічне усвідомлення проблематики, яка не може залишити байдужою жодну свідому людину.

Для філософів, істориків, культурологів, літературознавців, журналістів і широкого кола читачів, які не бажають забувати жорстокі уроки Голокосту й прагнуть краще усвідомити природу міжкультурних конфліктів і можливість їх подолання.

Видавництво “БАХВА”: bahva@com.od.ua

 

Нова книжка про економічні, соціальні й культурні права

За підтримки Проекту перекладів" МФВ в одеському видавництві “БАХВА” вийшла друком книжка “Економічні, соціальні й культурні права” за редакції Асбйорна Ейде, Катаріни Краузе та Аллана Розаса у перекладі з англійської мови кандидата історичних наук Г.Є. Краснокутського та за наукової редакції перекладу доктора юридичних наук Г.І. Чанишева.

Переглянуте й доповнене видання книги “Економічні, соціальні й культурні права” є фундаментальною спробою узагальнити і впорядкувати величезний масив інформації стосовно так званого “другого покоління” прав людини в контексті різноманітних проблем, з якими стикається будь-яка людина протягом свого життя. Авторитетний колектив авторів, більшість із яких мають великий досвід практичної роботи і міжнародних органах захисту прав людини, подає матеріал у максимально широкому спектрі – від теоретичного осмислення змісту і природи фундаментальних прав і свобод людини через аналіз найважливіших прав (на власність, життєвий рівень, працю, освіту, культурну самобутність, соціальне забезпечення, здоров’я, здорове довкілля тощо) та їх соціальних контекстів (прав окремих і різнорідних категорій населення) до оцінки механізмів і методів впровадження прав людини і життя. У посібнику пропонується не лише широкий спектр проблематики й цінної інформації, але й міститься найповніше, цілісне. Концептуально оформлене відображення стану сучасної теорії прав людини в економічній, соціальній і культурній сферах буття.

Для студентів і фахівців-правозахисників, політологів, економістів, соціологів, культурологів і державних управлінців, а також для широкого кола читачів, що цікавляться теоретико-практичними аспектам розвитку і впровадження в життя прав людини, а також правозахисною проблематикою.

Видавництво “БАХВА”: bahva@com.od.ua

 

Нова книжка про злочини проти людства

За підтримки Проекту перекладів" МФВ в одеському видавництві “БАХВА” вийшла друком книжка Джеффрі Робертсона “Злочини проти людства: боротьба за правосуддя в усьому світі” у перекладі з англійської мови кандидата історичних наук Г.Є. Краснокутського та за наукової редакції перекладу доктора юридичних наук М.О. Баймуратова.

Книга британського королівського адвоката Джеффрі Робертсона “Злочин проти людства” є прикладом вдалого поєднання широкої, інформаційно насиченої на енциклопедичному рівні історичної панорами розвитку теорії й передусім практики в галузі прав людини з пристрасним, емоційно багатим монологом на захист прав кожної людини й людства в цілому від злочинів, що вчиняють не лише підпільні терористи, але й можновладці з офіційно визнаним на міжнародному рівні статусом державців.

Для фахівців у галузі міжнародного права взагалі й у галузі прав людини зокрема, політологів, істориків, для широкого кола читачів, котрі цікавляться актуальними проблемами міжнародно-правової науки і практики чи просто бажають ознайомитися із свіжим, оригінальним і компетентним поглядом на події, з якими кожен із нас протягом останніх десятиліть стикається мало не щодня якщо не в житті, то принаймні в медіа-просторі.

Видавництво “БАХВА”: bahva@com.od.ua

 

Нова книжка Анджея Стасюка

За підтримки Проекту перекладів" МФВ та Польського Інституту в Києві у київському видавництві “Критика” вийшла друком книжка Анджея Стасюка “Дорогою на Бабадаґ” у перекладі з польської мови Остапа Сливинського, за редакції  Юрія Іздрика та з післямовою Юрія Андруховича.

“Стасюка тягне на схід і трохи на південь. Його приваблюють країни за Конечною. Конечна – це польсько-словацький прикордонний переїзд лише за кілька кілометрів від його дому в Малому Безкиді. З неї все починається і нею все закінчується. Його вибір – це країни за перевалами, а всі польські перевали розташовані на півдні. Тому його вибір – це Угорщина, Румунія, Словаччина, Албанія, Молдова, запустіння, солодкавість серпня, бруд, лінощі, напівсон. Усе, що розсипається на очах, так нічим і не ставши (бо насправді і не хотіло нічим ставати!) – “стриманий розгардіяш, сонний балаган, сліди розпочатих будов і спогади про незавершені, склади, що дедалі більше нагадують смітники, церата, компост, опалі яблука, загороди для курей, бур’яни, витоптані стежки, якесь вічне теперішнє, що чаїться в затінку горіхів і черешень”. І незмінні чоловіки, що серед білого дня просто стоять на вулицях нічого не роблячи, просто стоять в очікування не знати чого”. Юрій Андрухович.

Видавництво “Критика”: http://www.krytyka.kiev.ua/, krytyka@krytyka.kiev.ua 

 

Нова книжка про європейську інтеграцію

За підтримки Проекту перекладів" МФВ та Ґете-Інституту в Києві у київському видавництві “Києво-Могилянська академія” в рамках серії “Актуальні світові дискусії” вийшла друком книжка “Європейська інтеграція” (укладачі Маркус Яхтенфукс та Беата Колєр-Кох) у перекладі з німецької мови Максима Яковлєва.

Збірник праць пропонує широкий і ґрунтовний огляд інститутів, політичних сфер та проблемних питань Європейської інтеграції. Вміщені доповіді зорієнтовані на провідне питання: як у цій динамічній багаторівневій системі можна демократично і водночас ефективно здійснювати урядування.

Упорядники: Маркус Яхтенфукс – доктор філософії, професор політології Школи урядування Герті (Німеччина), автор праць, присвячених проблемам урядування, інституційних процесів у ЄС, європейської інтеграції тощо.

Беата Колєр-Кох – доктор політології, очолює кафедру політології Мангаймського університету. Автор праць, в яких висвітлено проблеми європейської інтеграції, державного управління, регіональної політики в ЄС.

Книжка прислужиться усім, хто торує шлях інтеграції України у Європейську Спільноту. Вона буде корисною нинішнім і майбутнім політологам, юристам, соціологам.

Видавничий дім “Києво-Могилянська академія”: phouse@ukma.kiev.ua www.publish-ukma.kiev.ua/ua 

 

Нова книжка про феміністичну філософію

За підтримки "Проекту перекладів" МФВ у київському видавництві “Основи” вийшла друком книжка “Антологія феміністичної філософії” за редакцією Елісон М. Джаґер та Айрис Меріон Янґ у перекладі з англійської мови Бориса Єгідіса та за наукової редакції перекладу кандидата філософських наук Ольги Іващенко.

До цієї книжки ввійшло понад п’ятдесят наукових статей, що широко і глибоко репрезентують міжнародні досягнення в царині філософського знання. Автори простежують історію становлення феміністичної філософії, обґрунтовують доцільність запровадження феміністичних ідей у філософський дискурс, подають оригінальне феміністичне тлумачення найактуальніших гуманітарних проблем сьогодення.

Перше й найповніше зібрання найважливіших праць з феміністичної філософії зацікавить представників усіх поколінь філософів, стане надійним помічником освіченого політикуму в осягненні реальної та паритетної демократії.

Видавництво Соломії Павличко “Основи”: osnovy@ukrnet.net

 

Нова книжка про економічні інституції та демократичну реформу

За підтримки "Проекту перекладів" МФВ у київському видавництві “Ніка-центр” вийшла друком книжка Оле Норґаарда “Економічні інституції та демократична реформа” у перекладі з англійської мови Максима Козуба та Андрія Галушки.

Монографічне дослідження знаного вченого О.Норґаарда формулює і доказово стверджує наукову виправданість гіпотези, згідно з якою саме економічні й політичні інституції визначають, процвітатимуть країни чи терпітимуть невдачу в своїх прагненнях створити кращі умови життя для своїх громадян. Не менш концептуально важливою є ідея нерозривного зв’язку між інституційною трансформацією та розвитком демократії. Саме усвідомлення цього взаємозв’язку й має формувати чітку орієнтацію на невідворотність пошуку в посткомуністичних країнах таких стратегій інституційного реформування, які б поєднували ефективність ринкової економіки з чесністю плюралістичної демократії.

Розрахована на вчених-економістів, соціологів, політологів, студентів і викладачів відповідних спеціальностей.

Видавництво “Ніка-Центр”: psyhea@i.com.ua, тел.: (044)242-61-56, 464-39-99

 

Нова книжка про регулювання медій

За підтримки "Проекту перекладів" МФВ у київському видавництві “К.І.С.” вийшла друком книжка “Співрегулювання медій в Європі” у перекладі з англійської мови Романа Фещенко.

Стрімкий розвиток українських медій на додачу до питання про допустимі межі регулювання ЗМІ, зробив актуальною темою інструментарій такого регулювання. Пропонована збірка подає європейський досвід впровадження “альтернативних” форм регулювання (самомоніторинг, саморегулювання та співрегулювання) на доповнення чи замість традиційного законодавства.

У книжці розкрито поняття співрегулювання, наведено приклади його застосування і обговорюються можливі сфери практичного використання. Описано характеристики й правові обмеження співрегулювання, а також розказано про наявні можливості та ризики, пов’язані з ним. Взаємодія між традиційними і альтернативними методами регулювання показані на конкретних прикладах, з посиланням на чинні європейські регулятивні інструменти.

Для журналістів-практиків, керівників редакцій, студентів та аспірантів відповідних спеціальностей.

Видавництво “К.І.С.”: http://books.dovidka.com.ua/

 

Дитяча література українською мовою:

 

За підтримки "Проекту перекладів" МФВ та Ґете-Інституту в Києві у київському видавництві “Юніверс” вийшла друком книжка Еріха Кестнера “Летючий клас” у перекладі з німецької мови Ігора Андрущенко.

Еріх Кестнер (1899-1974) – один із небагатьох майстрів слова, твори якого з однаковим інтересом можуть читати дорослі і діти. Напевно тому, насамперед, що, як зауважив одного разу сам письменник, “тільки справжня людина, подорослішавши, залишається дитиною”.

Кестнер написав 15 книжок про і для дітей, його сповнена злету праця була гідно оцінена – 1957-го року він отримав літературну премію імені Георга Бюхнера, а 1960-го – Золоту медаль Г.К. Андерсена.

Повість “Летючий клас” – один із кращих творів письменника.

Видавництво “Юніверс”: univers@i.com.ua http://www.universe.com.ua/

 

За підтримки "Проекту перекладів" МФВ та Ґете-Інституту в Києві у львівському видавництві “Видавництво Старого Лева” вийшла друком книжка Макса Крузе “Урмель із криги” у перекладі з німецької мови Наталі Іваничук.

ТОВ “Видавництво Старого Лева”: lev@starlev.com.ua http://www.starlev.com.ua/

1.5. Семінар та презентація книги “Часові пласти” Райнгарта Козеллека 

29 січня 2007 року у Національному університеті "Києво-Могилянська Академія" (НаУКМА) відбувся семінар та презентація книги “Часові пласти” Райнгарта Козеллека за участі Наталі Яковенко, Костянтина Сігова, Сергія Стельмаха, Тетяни Балабушевич, Костянтини Гломозди та ін.

Організатори: кафедра історії НаУКМА та Центр Європейських Гуманітарних  Досліджень НаУКМА. Під час семінари обговорювалися теоретичні засади аналізу минулого за допомогою категорій історичної теорії часу.

Книжка видана за підтримки програми перекладів Гете-Інституту в Києві та Міжнародного фонду "Відродження" у видавництві "Дух і Літера" у перекладі Володимира Шведа та за наукової редакції д.і.н. Сергія Стельмаха.

Детальніше див. на сайті: http://www.duh-i-litera.kiev.ua/

1.6. Представлення першого українського перекладу всесвітньовідомої праці Моріса Бланшо “Простір літератури”

24 січня в УНІАНІ відбулося представлення першого українського перекладу всесвітньовідомої праці Моріса Бланшо “Простір літератури”. Леонід Кононович, перекладач Моріса Бланшо, представив перший український переклад всесвітньовідомої праці Моріса Бланшо “Простір літератури”, та розповів про перебування на перекладацькій стипендії в Парижі, на яку їздив коштом Французької Республіки. За словами Кононовича перекладати Сартра чи навіть Бодріара - дитяча забава у порівнянні з роботою над перекладом Бланшо. Праця Моріса Бланшо “Простір літератури” виходить українською за підтримки "Проекту перекладів" Міжнародного фонду "Відродження" та Посольства Франції в Україні у львівському видавництві "Кальварія" у лютому 2007-го року.

1.7. До уваги видавців, які співпрацюють з МФВ у "Проекті перекладів"

2007-го року підтримка надаватиметься проектам тих видавців, які завершили проекти перекладу і видання книжок, які здобули фінансову підтримку МФВ, Ґете-Інституту та Британської Ради до 2005-го року. Оскільки максимально можливий термін перекладу і видання книжок, які готуються до друку за нашої фінансової підтримки, становить 2 роки.

 

2. Доступ до знань: відкритий доступ, збалансовані права інтелектуальної власності, вільне (відкрите)  програмне забезпечення

2.1. Практичний посібник з авторського права та суміжних прав для бібліотек

eIFL нещодавно видав Посібник з авторського права та суміжних прав для бібліотек.

Написаний англійською мовою, але вітається використання матеріалів цього посібника та переклад іншими мовами:

Handbook on Copyright and Related Issues for Libraries.

Sponsored by the UNESCO Information for All Programme.

Розділи:
the Relationship between Copyright and Contract Law: Electronic
Resources and Library Consortia;
Technological Protection Measures - the "triple lock";
Copyright, the Duration of Protection and the Public Domain;
Orphaned works;
Collective Rights Management;
Public lending right;
the Database Right - Europe's Experiment;
Creative Commons: an "open content" licence;
Open Access to Scholarly Communications;
Copyright and Trade Agreements;
International Policy Making: a Development Agenda for WIPO;
National Policy Making: Advocating for Fair Copyright Laws.
http://www.eifl.net/services/handbook.htm
Read about eIFL in wikipedia! Electronic_Information_for_Libraries
http://en.wikipedia.org/wiki/ 

2.2. Tactical Tech та iCommons видали the Open Publishing Edition of NGO-in-a-box

Це набір вільного (відкритого) програмного забезпечення для незалежних медійних організацій, творців вільної культури, незалежних журналістів та громадських активістів.

Він призначений для:

Desktop publishing

Graphic design, fonts and image manipulation

Web publishing including wikis, content management systems and blogging

Citizen journalism and participatory media

Open content licensing and the commons

http://openpublishing.ngoinabox.org/

(http://www.earlham.edu/~peters/fos/2006_12_17_fosblogarchive.html#116691848047161388)

2.3. Незалежне академічне дослідження про роль недержавних організацій у розвитку прав інтелектуальної власності

Виконавець - Queen Mary Intellectual Property Research Institute, Велика Британія. Звіт англійською мовою можна завантажити зі сторінки цієї організації: http://www.ipngos.org/

(A2k mailing list)

2.4. IFLA та UNESCO видали рекомендації як бібліотеки можуть ефективно використовувати IFLA's 2002 Internet Manifesto

Ці рекомендації закликають до відкритого доступу та використання ліцензій Creative Commons (CC licenses):

http://www.ifla.org/faife/policy/iflastat/Internet-ManifestoGuidelines.pdf
(http://www.earlham.edu/~peters/fos/2006_11_26_fosblogarchive.html#116506578612598735)

2.5. Пошуковик з філософії у відкритому доступі

Тоні Біверз (Tony Beavers) опублікував бета-версію Noesis 4.0 - пошуковика з філософії у відкритому доступі
http://noesis.evansville.edu/

(http://www.earlham.edu/~peters/fos/2006_12_24_fosblogarchive.html#116714546914437369)

2.6. Звіт про економічний вплив відкритого програмного забезпечення на інновації і конкурентноздатність

Звіт підготував сектор інформаційно-комунікаційних технологій ЄС. Опублікований 2007-го року:

Study on the Economic impact of open source software on innovation and the competitiveness of the Information and Communication Technologies (ICT) sector in the EU

Final report

Prepared on November 20, 2006

Lead contractor: UNU-MERIT, the Netherlands

Subcontractors:

Universidad Rey Juan Carlos, Spain

University of Limerick, Ireland

Society for Public Information Spaces, France

Business Innovation Centre of Alto Adige-Südtirol, Italy

Prepared by: Rishab Aiyer Ghosh, MERIT

http://ec.europa.eu/enterprise/ict/policy/doc/2006-11-20-flossimpact.pdf
http://ec.europa.eu/enterprise/ict/studies/publications.htm

 

2.7. Стаття нобелівського лауреата з економіки про Скруджа та інтелектуальну власність

Joseph E Stiglitz, professor, Columbia University, New York, Scrooge and intellectual property rights. Editorials. British Medical Journal (BMJ) 2006;333:1279-1280 (23 December),
doi:10.1136/bmj.39048.428380.80: http://www.bmj.com/cgi/content/full/333/7582/1279
Joseph E Stiglitz was chief economist of the World Bank from 1997 to 2000 and a member and then chairman of President Clinton's Council of Economic Advisers from 1993 to 1997. He won the Nobel Prize for economics in 2001.
References:
1. Mеdecins Sans Frontiеres. People not getting the treatment they need to stay alive. Newer AIDS drugs unaffordable and unavailable. Geneva: MSF, 29 November 2006.
2. Andrew J. Novartis chief in warning on cheap drugs. Financial Times 29 September 2006.
3. Stiglitz JE. Making globalization work. New York: WW Norton, 2006.
4. Hollis A. Optional rewards for new drugs for developing countries. Geneva: World Health Organization, 5 April 2005.
www.who.int/entity/intellectualproperty/submissions/Submissions.AidanHollis.pdf.
5. Pogge T. Human rights and global health: a research program. Metaphilosophy 2005;1/2(36).
6. Love J. Submission of CPTech to IGWG. 15 November 2006.
www.who.int/entity/public_hearing_phi/summary/15Nov06JamesLoveCPTech.pdf

3. Різне

3.1. Подовжено кінцевий строк подання заявок на участь у програмі академічних обмінів ERASMUS MUNDUS

Віднині кінцевим терміном подання аплікацій на участь у програмі є 28 лютого 2007 року.

Нинішня програма стипендій відкриває “Вікно зовнішньої співпраці ERASMUS MUNDUS” для країн-сусідів ЄС, Росії, Середньої Азії, а також Ірану, Іраку та Ємену. Стипендії сприятимуть мобільності студентів бакалаврських та маґістерських програм, аспірантів і докторантів між ЄС та країнами-партнерами, а також обмінам професорсько-викладацького складу. 2007 року бюджет програми „Вікно зовнішньої співпраці ERASMUS MUNDUS” складатиме 36,4 мільйони євро.

За сучасної динаміки світової економіки та в умовах розвитку суспільства, що дедалі більше спирається на знання, підтримка міжнародної співпраці між закладами вищої освіти ЄС та інших країн сприяє взаємному культурному збагаченню націй та кращому розумінню між народами. Програма ERASMUS MUNDUS сприяє ліпшій адаптації освітніх систем країн-партнерів ЄС в умовах, коли набуті знання дедалі швидше застарівають.

За словами Комісара з питань зовнішніх відносин Беніти Ферреро-Вальднер, програма „робить внесок у розвиток країн, які є нашими партнерами, і є прекрасним способом сприяти глибшому розумінню між людьми”. Нині програма „поширює нашу політику академічних обмінів та міжкультурного діалогу на багато країн світу”, - зазначив Комісар у справах освіти та культури Ян Фіґель.

Від 2007-2008 навчального року стипендії програми ERASMUS MUNDUS, надаватимуться на строк від 3 місяців до 3 років. Обсяг стипендій коливатиметься від 800 євро на місяць (студенти бакалаврської програми) до 2 500 євро на місяць (представники професорсько-викладацького складу). Студент, що отримає підтримку, може пройти як часткову (протягом одного семестру), так і повну програму підготовки (отримати ступінь бакалавра, маґістра чи доктора).

Програма спиратиметься на міжнародні консорціуми, утворені між університетами ЄС і третіх країн, і буде спрямована на підтримку довгострокових інституційних зв’язків.

Заявки на участь у програмі можуть подавати університети, інституції вищої освіти чи асоціації вищих навчальних закладів. Документи мають подаватися від імені європейського університету (розташованого на території держави-члена ЄС, країни-кандидата на вступ до ЄС, а також Норвегії, Ісландії та Ліхтенштейну), що підписав Хартію програми ERASMUS та є членом міжнародного консорціуму, в якому беруть участь університети третіх країн.

Нове вікно зовнішньої співпраці спирається на загальну програму ERASMUS MUNDUS, що надає ґранти студентам і науковцям третіх країн для здобуття академічних ступенів у Європі. Програма також підтримує співпрацю між європейськими та неєвропейськими університетами і заохочує поїздки європейських студентів і науковців до університетів третіх країн.

Україна, Білорусь та Молдова входять до числа країн-бенефіціарів програми. >>> докладніше

Див. також:

Оголошення конкурсу програми ERASMUS MUNDUS

Відповіді на питання стосовно „Вікна зовнішньої співпраці ERASMUS MUNDUS

10 Kruhlo-Universitetska St.
01024 Kyiv,Ukraine

Tel: +38 044 253 30 20

Fax: +38 044 253 45 47

http://www.delukr.ec.europa.eu/page194.html?plugin=maillist&lang=uk

 

 

 

Опубліковано на сайті: 2007-02-11

2017-11-01:
Обучение в Германии
в Германии можно получить бесплатно не только первое, но и второе высшее образование как на немецком, так и на английском языке
2017-11-01:
Программа ООН для волонтеров
Круглый год. Оплата расходов
2017-11-01:
Стажировка в Google
Каждое лето. Офисы Google по всему миру
2017-11-01:
Стажировки в компании Deloitte

Дедлайн: 31 декабря 2017

Deloitte Touche Tohmatsu Limited — международная сеть компаний, оказывающих услуги в области консалтинга и аудита. «Делойт» входит в «большую четвёрку» аудиторских компаний и является самой крупной профессиональной сетью по количеству сотрудников.

2016-07-21:
Где искать спонсоров и гранты?
подборка сайтов, которые следует мониторить постоянно
2016-07-05:
Програма малих грантів для ініціатив ВПО від Stabilization Support Services
Представництво канадської організації Stabilization Support Services в Україні розпочало виділення коштів для ініціатив ВПО