Інформаційний вісник списку розсилки програми "Соціальний капітал і Академічні публікації" (СКАП) від 16 січня 2008 року
Інформаційний вісник списку розсилки
програми "Соціальний капітал і Академічні публікації" (СКАП)
Міжнародного фонду “Відродження”
16 січня 2008 року
1.3. Конкурс рецензій на переклади польської літератури українською мовою 7
1.4. Нова книжка про інтелектуальні витоки європейської Реформації 7
1.5. ЗВІТ РОБОТИ «ЛАБАРАТОРІЇ НАУКОВОГО ПЕРЕКЛАДУ» ЗА 2007 РІК 8
2.1. Запрошуємо приєднатися до Кейптаунської Декларації Відкритої Освіти: 11
Відкриваючи майбутнє відкритим освітнім ресурсам.. 11
2.2. Наукові фонди ставлять вимогу відкритого доступу до фінансованих досліджень. 14
2.3. Постер про те, що результати досліджень повинні потрапити у репозитарій, щоб не загубитися. 14
2.4. Новини відкритого доступу. 14
2.6. Цікаве про інтелектуальну власність. 16
3.2. Український поліграфічний портал. 19
3.3. Держкомтелерадіо - найбільший споживач коштів платників податків в Україні 20
4.1. У Любляні стартувала ініціатива „2008 рік – Європейський рік міжкультурного діалогу” 22
4.2. 50+ open source/free alternatives to Adobe Acrobat 22
1.Проект перекладів
1.1. Німецько-українські переклади 2007: програма підтримки перекладів з німецької на українську мову Міжнародного фонду “Відродження” і Ґете-Інституту в Україні
Готуються до друку переклади дев’ятнадцяти німецькомовних книжок, які здобули підтримку в рамках спільного конкурсу Ґете-Інституту в Україні та Міжнародного фонду "Відродження". "Переклад німецької літератури українською мовою" 2007-го року, а саме книжки:
Наукова література:
Brockhaus Deutsche Geschichte in Schlaglichtern. – Київ, Юніверс
Яскраві фрагменти історії Німеччини.
Broszat, Martin. Der Staat Hitlers. Grundlegung und Entwicklung seiner inneren Verfassung. – Київ, Наука
Праця історика Мартіна Брошцата є одним із найвизначніших досліджень нацизму як складного соціально-політичного явища новітньої історії. Автор виявляє сутнісні взаємозв’язки між апаратом державного управління, економічними і політичними інституціями та тоталітарною ідеологією, доводячи, що ця ідеологія мала інструментальний характер порівняно з глибинними суспільними рисами і процесами. У праці аналізуються антагоністичні суперечності, які лежали в основі нацистського тоталітарного режиму – індивідуалізм вождів і урядовий контроль, Держава і Партія, авторитарний порядок і сваволя інституцій, загальна єдність і непримиренна конкуренція окремих структур.
Buber, Martin. Ich und Du – Дрогобич, Коло
Праця Мартіна Бубера “Я і Ти” актуальна перш за все для розвитку української академічної та наукової сфери, оскільки торкається проблеми взаєморозуміння та діалогу у різних формах його здійснення: з Богом, природою та людьми. Переклад праці на українську мову здійснюється вперше.
Fink, E. Nдhe und Distanz. Phдnomenologische Vortrдge und Aufsдtze – Київ, ППС-2002
Книжка Ойгена Фінка (1905-1975), одного із найцікавіших представників феноменологічної філософії, учня та асистента Гусерля “Близькість і дистанція. Феноменологічні доповіді та статті” містить оригінальні розробки таких фундаментальних феноменологічних тем, як інтенційний аналіз, феноменологічна редукція, онтологічний досвід тощо. Також Фінк намагається прояснити співвідношення феноменології з іншими напрямками сучасної європейської філософії, зокрема з діалектикою.
Luhmann, Niklas. Die Realität der Massenmedien. – Київ, Академія української преси
Книга видатного німецького соціолога Нікласа Лумана “Реальність мас-медіа” є фундаментальним твором і розглядає мас-медіа та медіа-суспільство з досить несподіваної точки зору: розробленого самим Н.Луманом системного підходу.
Mai, Manfred. Medienpolitik in der Informationsgesellschaft. – Київ, Академія української преси
Книга Манфреда Мая “Медіа-політика в інформаційному суспільстві” – це сучасна праця, присвячена актуальним проблемам медійної політики в інформаційному суспільстві. Манфред Май розглядає медіа-політику як самостійну галузь політики. На базі медійної політики М. Май перевіряє теорії політичного управління актуальні для України.
Elias, Norbert: Studien über die Deutschen – Київ, Юніверс
Книжка Е. Норберта є своєрідною “біографією Німеччини”, її державного устрою в історичному розрізі.
Seibt, Ferdinand. Glanz und Elend des Mittelalters: Eine endliche Geschichte. – Львів, Видавництво Українського Католицького Університету
Книжка одного із найвизначніших сучасних медієвістів Фердинанда Зайбта “Блиск і злиденність Середньовіччя: Остаточна історія”.
Weischenberg (Hrsg.), Siegfried. Handbuch Journalismus und Medien. – Київ, Академія української преси
Книжка Зігфрида Вайшенберга “Довідник з журналістики та медіа” – ґрунтовний вступ до журналістики і медіазнавства.
Художня література:
Bether, Bas . Поетична збірка. – Київ, Факт
Книжка талановитого сучасного німецького поета Баса Бетхера.
Mora, Terezia. Roman Alle Tage. – Львів, Літопис
Книжка володарки премії Ляйпцизького книжкового ярмарку 2004 року Терезії Мори “День при дні”. Тематика роману: еміграція, війна на Балканах, інтелектуальне середовище Західної Європи.
Stanisic, Sasa. Wie der Soldat Grammofon repariert. – Львів, Кальварія
Роман Саші Станішича “Як солдат лагодить грамофон” – прозовий дебют, який став національним і міжнародним успіхом і одразу ж потрапив до шортлиста премії Deutschen Buchpreises 2006.
Дитяча література:
Bauer, Jutta. Die Konigin der Farben. - Київ, Задруга
Книжка Юти Бауер “Королева фарб”.
Boie, Kirsten. Scogland. – Вінниця, Тезис
Книжка популярної сучасної німецької письменниці, відомої у Німеччині та поза її межами, володарки численних престижних премій Кірстен Бойє “Скоґландія”.
Kirchhof, Beate. Bandlow, Katja. Leonce und Lena. Eine wundersame Geschichte. - Київ, Задруга
Книжка Беати Кірхгоф та Каті Бандлов “Леонс і Лена. Чарівна історія” створена на основі п’єси Георга Бюхнера.
Kruse, Max. Urmel taucht ins Meer. - Львів, Видавництво Старого Лева
Книжка Макса Крузе “Урмель пірнає у море”. Книжка вже видана українською мовою.
Maar, Paul. Neues von Herrn Bello. – Вінниця, Тезис
Книжка класика сучасної німецької дитячої літератури Пауля Маара “Новини від пана Белло”.
Mebs, Gudrun. Ich weiЯ ja, wo der Schluessel haengt. – Київ, Грані-Т
Книжка Гудруна Мебса “Я ж бо знаю, де висить ключ”.
Moost, Nele. Molli Mogel – kleine Zauberin ganz gross. – Київ, Грані-Т
Книжка Ніла Муста “Моллі Мьогель - маленька чарівниця зовсім велика!”
Переклади книжок українською мовою будуть видані 2008-2009-го років.
Міжнародна експертна рада обирала з-поміж 36 конкурсних проектів, застосовуючи такі критерії: актуальність книжки, якість проектних пропозицій (чіткий і реалістичний графік виконання проекту, досвід видання перекладної літератури, високий фаховий рівень перекладача, наявність фахового наукового редактора у суспільно-гуманітарних перекладах та спроможність видавців забезпечити видання пошуковим апаратом й іншими додатками на високому академічному рівні, наявність інших джерел фінансування видання, тощо). Цього року не підтримували книжки тих видавців, які мають незавершені минулорічні проекти.
Окрім підтримки перекладів, фінансувалася низка семінарів, читань і зустрічей:
5-6 червня в Ґете-Інституті в Україні відбувся семінар “Як провадити успішну діяльність у невеликому незалежному видавництві”. Семінар провели німецькі видавці Даніела Зеель (видавництво «Kооkbooks») та Йорґ Зундермайєр (видавництво «Verbrecher Verlag») на запрошення Ґете-Інституту в Україні та Міжнародного фонду “Відродження”. Участь у семінарі взяли 35 видавців з Вінниці, Дрогобича, Києва, Львова, Тернополя, Харкова і Чернівців.
25-26 червня 2007 року в Ґете-Інституті в Україні відбувся семінар з літературного перекладу з німецької мови на українську, який провели Клаудія Дате і Євгенія Бєлорусець. Організатори семінару — Ґете-Інститут в Україні, Міжнародний фонд "Відродження" та Посольство ФРН у Києві.
Перекладачі з Запоріжжя, Києва, Львова, Сімферополя і Херсона практикували стратегії перекладу як побудови містків між оригінальним текстом і українським контекстом, а також разом перекладали фрагменти текстів: Clemens Meyer: Als wir träumten, Roswitha Haring: Das halbe Leben, Marlene Streeruwitz: Jessica, 30, Navid Kermani: Kurzmitteilung, Kathrin Röggla: wir schlafen nicht, Sascha Stanisic: Wie der Soldat das Grammofon repariert та Ralph Rothmann: Rehe am Meer.
Учасники семінарів запропонували розробити програму подальших семінарів, та створити систему оперативного обміну інформацією.
На виконання цього побажання експерти програми підтримали проект Євгенії Бєлорусець "Простори" - сайт присвячений літературному перекладу, критиці літератури та мистецтва (Фонд соціальної адаптації та інтеграції "Касталія-Фонд").
У рамках проекту «Видавнича метрополія Київ-Львів»:
22 листопада 2007 року відбувся семінар «Німецька література сьогодні» (модератор: Маріон Гаазе у співпраці з Торстеном Дьонґесом та д-ром Ульріхом Янецьким (Літературний колоквіум Берліна – LCB) за участі Марселя Байєра, Дженні Ерпенбек, Франциски Ґерстенберґ, Юдит Кукарт, Норберта Церінґера.
23 листопада 2007 у Київському академічному молодому театрі відбувся літературний вечір «Літературні зустрічі : нова німецька та українська література» - літературні читання та спілкування в гостях у Андрія Куркова: Марсель Байєр (Дрезден), Дженні Ерпенбек (Берлін), Франциска Ґерстенберґ (Ганновер / Берлін), Олександр Ірванець (Київ), Ірена Карпа (Київ), Юдит Кукарт (Берлін / Цюрих), Норберт Церінґер (Берлін). Марсель Байєр, Бас Бетхер, Дженні Ерпенбек, Франциска Ґерстенберґ, Юдит Кукарт і Фрідріх Крьонке також провели літературні читання на цьогорічному Форумі видавців у Львові в рамках Другого літературного фестивалю.
Ґете-Інститут в Україні та Міжнародний фонд "Відродження", у співпраці з Літературним колоквіумом Берліна та за підтримки Посольства Федеративної Республіки Німеччина в Україні та МЗС Німеччини 23 листопада 2007-го року організували семінар "Маркетингові стратегії у видавництві”. Семінар провів Ральф Торнов, керівник відділу маркетингу видавництва «Rowohlt Verlag», Німеччина.
Спільна програма підтримки українських перекладів німецькомовної літератури Міжнародного фонду "Відродження" і Ґете-Інституту в Україні триває з 2004-го року. Половину фінансування надає Міністерство закордонних справ ФРН за підтримки Посольства ФРН в Україні, половину — Міжнародний фонд "Відродження".
Контактні особи:
Світлана Сліпченко вул. Волоська, 12 / 4 04070 Київ Тел: (044) 496-1280 Факс: (044) 496-9789 Ел. пошта: slipchenko@kiew.goethe.org
Реґіна Ангут-Фрам, Керівник відділу "Інформація та бібліотека" Ґете-Інститут в Україні Ел. пошта: bibl@kiew.goethe.org
|
Ірина Кучма
Дінара Чубарова асистентка програми "Соціальний капітал та Академічні публікації"
Міжнародний фонд "Відродження", |
1.2. Книжки — переможці спільного конкурсу Польського інституту в Києві та Міжнародного фонду "Відродження" "Переклад сучасної польської наукової літератури та есеїстики українською мовою" 2007-го року
Готуються до друку переклади шістьох польських книжок, які здобули підтримку в рамках спільного конкурсу Польського інституту в Києві та Міжнародного фонду "Відродження" "Переклад польської літератури українською мовою" 2007-го року, а саме книжки:
Gіowacki, Janusz. Z gіowy. – Львів, "Астролябія"
Книга автобіографічних есеїв знаного у світі польського письменника-драматурга Януса Ґловацького в легкій іронічній формі розповідає і про творче становлення самого автора, і про літературну, культурну та суспільно-політичну ситуацію в Польщі, Європі та Америці упродовж останніх трьох десятиліть.
Mączyńska, Magdalena. Wędrówki ludów. Historia niespokojnej epoki IV i V wieku. – Київ, Український центр розвитку музейної справи та "Стилос"
Книга Магдалени Мончиської “Переселення народів” присвячена одному з найцікавіших та доленосних періодів в історії Європи. Так звана доба переселення народів тривала протягом IV – V ст.. н.е. на зламі епох античності та раннього середньовіччя й характеризується бурхливими, стрімкими етно-суспільними процесами, що мали величезний вплив на подальший хід історії континенту.
Milczarek, Dariusz. Unia Europejska we współczesnym świecie. – Львів, "Інформація. Поступ. Перспективи"
Монографія директора Європейського центру Варшавського університету професора Даріуша Мільчарека присвячена з’ясуванню ролі і місця Європейського Союзу на міжнародній арені, його значенню як економічної і політичної інституції, а заразом тих переваг, що їх отримують окремі європейські країни після входження до цієї інтеграційної структури.
Tochman, Wojciech. Jakbyś kamień jadła. – Київ, "Інформаційно-аналітична агенція "Наш час"
Книга Войцеха Тохмана “Ти немовби камінь їла” висвітлює пронизливі факти зовсім недавньої історії Європи. Події війни в колишній Югославії описуються через долі жертв цієї війни, її безпосередніх свідків. Маючи особливий талант уважного слухача людських історії, Тохман фіксує болісні свідоцтва трагедії.
Zagajewski, Adam. W cudzym pięknie. – Львів, “Кальварія”.
Книжка поета, романіста, есеїста та переможця багатьох престижних літературних призів Адама Загаєвського “У чужій красі”.
Міхнік, Адам. Вибрані твори. – Київ, “Дух і Літера”
Книга Адама Міхніка “Вибрані твори” – перше видання публіцистики А. Міхніка українською мовою.
Книжки побачать світ української мовою 2008-2009-го років.
Польський Інститут у Києві та Міжнародний фонд "Відродження" розпочав спільну програму підтримки перекладів сучасної польської наукової літератури та есеїстики українською мовою восени 2006-го року.
Мета програми:
- Видання українською мовою (вперше) сучасної польської наукової літератури та есеїстики з питань європейської інтеграції, верховенства права, розвитку демократії, зміцнення відкритого громадянського суспільства, культурної політики, актуальних суспільно-гуманітарних дискусій, тощо, в перекладах українською мовою.
- Підтримка становлення сильної, різноманітної і незалежної видавничої галузі як інституту громадянського суспільства.
- Розвиток школи українського перекладу.
- Зміцнення контактів між поляками та українцями.
Минулого року фінансову підтримку здобули п'ять книжок, дві з яких вже видані українською, а саме: у видавництві "Критика" книжка Анджея Стасюка "Дорогою на Бабадаґ" у перекладі з польської мови Остапа Сливинського, за редакції Юрія Іздрика та з післямовою Юрія Андруховича; та у “Видавничому домі “Києво-Могилянська академія" книжка Ганни Дильонгової "Історія Польщі 1795-1990" у перекладі з польської мови Михайла Кірсенка.
Готуються до друку українською:
Книжка “Теорія літератури в Польщі” (у “Видавничому домі “Києво-Могилянська академія") — упорядник Богуслав Бакула — містить есеї, написані провідними польськими фахівцями. Автори аналізують актуальні проблеми сучасної теорії літератури. Книжка висвітлює різноманітні течії сучасної теорії літератури в Польщі.
Книжка „Єжи Ґедройць й українська еміґрація. Листи 1950-1982 років” (у видавництві "Критика")
Книжка Едмунда Хоєцького “Спогади з подорожі по Криму” (у ВАТ “Сімферопольська міська друкарня") — це детальний опис Бахчисараю та Чуфут-Кале одного з найцікавіших та найпомітніших письменників 19 століття. На сторінках подорожніх нотаток автор полемізує з видатними російськими діячами щодо історичних фактів та загадок, спростовує усталені міфи. У Хоєцького дуже цікава лексика, в якій поєднується польська та кримськотатарська мови.
Книжки побачать світ українською мовою 2008-го року.
Контактні особи:
Ольга Клименко координатор програм Польський Інститут у Києві вул. Б.Хмельницького, 29/2, оф.17, 01030 Київ Тел.: (044) 288 0304, 278 1601, 278 3065 Факс: (044) 288 0286
|
Ірина Кучма Дінара Чубарова асистентка програми "Соціальний капітал та Академічні публікації"
Міжнародний фонд "Відродження" Бехтерєвський провулок 13-А Факс: (044) 486-0166 |
1.3. Конкурс рецензій на переклади польської літератури українською мовою
Шановні колеги,
Здається, нам бракує рецензій на українські книжки. І тим більше бракує рецензій на переклади польської літератури українською мовою. Запрошуємо Вас допомогти заповнити ці прогалини і надсилати Ваші рецензії.
Обіцяємо надрукувати найцікавіші рецензії!
Список книжок для рецензування необмежений.
Контактні особи:
Ірина Кучма Міжнародний фонд "Відродження" Бехтерєвський провулок 13-А Факс: (044) 486-0166 |
Дінара Чубарова асистентка програми "Соціальний капітал та Академічні публікації" Міжнародний фонд "Відродження" Бехтерєвський провулок 13-А Факс: (044) 486-0166 |
1.4. Нова книжка про інтелектуальні витоки європейської Реформації
За підтримки "Проекту перекладів" МФВ у київському видавництві "Ніка-Центр" вийшла друком книжка Алістера Мак-Ґрата "Інтелектуальні витоки європейської Реформації" у перекладі з англійської Миколи Климчука і Тараса Цимбала та за наукової консультації Олексія Толочко.
У книжці відомого оксфордського історика і теолога Алістера Мак-Ґрата розглянуто інтелектуальні витоки двох головних напрямків Реформації – лютеранського і реформаторського. Як можна пояснити релігійні ідеї першого покоління чільних реформаторів, особливо Лютера і Цвінглі? Які чинники, інтелектуальні й соціальні, покликали їх до життя? Чи не слід говорити про "інтелектуальні витоки Реформацій" у множині? Який зв’язок між Реформацією і Ренесансом? Була Реформація лише одним з аспектів Ренесансу, чи вона має особливе значення в сенсі своєї тематики, передумов, джерел або методів? Пошук інтелектуальних коренів Реформації, доводить автор, вимагає детального аналізу тяглості та первинності між двома цими епохами в історії думки та ставить перед істориком ідей і теологом надзвичайно важливі питання.
Книжка розрахована на фахівців-істориків, літературознавців, теологів.
Видавництво "Ніка-Центр": psyhea@i.com.ua, servic57@i.com.ua
1.5. ЗВІТ РОБОТИ «ЛАБАРАТОРІЇ НАУКОВОГО ПЕРЕКЛАДУ» ЗА 2007 РІК
Проект "Лабораторія наукового перекладу" є ініціативою, що започатковує детальне фахове обговорення наукової і літературної якості україномовних перекладів західної літератури з гуманітарних та суспільних дисциплін.
Проект здійснює Громадська організація "Молодіжний гуманітарний центр" за фінансової підтримки Міжнародного фонду "Відродження" та за сприяння Національного університету “Києво-Могилянська академія”. Проект є розширеною формою зовнішнього рецензування перекладів, фінансованих Міжнародним фондом "Відродження".
Основним складником проекту є проведення семінарів, кожен з яких присвячено текстові, що був підтриманий Міжнародного фонду "Відродження" в рамках програми “Проект перекладів”, і нині готується до видання.
Учасниками семінарів є:
-перекладачі та редактори видавництв;
-фахівці з гуманітарних та суспільних дисциплін (Галузева рада);
-мовознавці й термінознавці (Мовознавча рада).
Проект створює умови для безпосереднього спілкування між професійними перекладачами, редакторами видавництв, мовознавцями, термінознавцями, перекладознавцями та фахівцями у конкретних галузях гуманітарно-суспільного знання для поліпшення стилістичної та наукової якості українських нехудожніх перекладів.
У 2007 році в рамках роботи «Лабораторії наукового перекладу» відбулося 10 семінарів (3 термінологічних і 7 обговорень перекладів книжок). У семінарах взяли участь перекладачі, редактори, мовознавці і фахівці з різних галузей гуманітарного знання. На основі матеріалів проведених в цьому і в попередніх роках семінарів укладено електронний чорновий варіант «Німецько-українського словника гуманітарних наук» (додається).
ТЕРМІНОЛОГІЧНІ СЕМІНАРИ
1. Термінологія трансцендентальної філософії
Семінар відбувся 24 лютого 2007 року
Доповідачи: Олексій Вєдров, Іван Іващенко
Експерти Галузевої Ради: Андрій Богачов, Віталій Терлецький
Експерт Мовознавчої Ради: Ольга Кочерга
В основі винесеного на обговорення термінологічного списку – термінологія Канта і Геґеля (передусім, переклад Вступу до «Феноменології духу» Геґеля, який зробив Іван Іващенко) та термінології трансцендентальної прагматики (список розробив Олексій Вєдров).
Мета семінару – уніфікація перекладів, оскільки термінологія трансцендентальної філософії тяжіє до строгості і однозначного вживання понять. Проте повною мірою уніфікувати термінологію неможливо, адже, скажімо, трансцендентальна прагматика передбачає залучення природної мови до наукового дискурсу, а відтак – і неоднозначностей, що в ній трапляються. Також, слід враховувати, що запропоновані терміни вживаються не лише в трансценденталізмі, а також в інших інтелектуальних традиціях.
2. Термінологія психоаналізу
Семінар відбувся 19 травня 2007 року
Доповідач: Вадим Менжулін
Експерти Галузевої Ради: Валерія Андрієвська, Світлана Уварова
Експерт Мовознавчої Ради: Ольга Кочерга
На семінарі було розпочато спробу узгодити українську психоаналітичну термінологію з німецькою, англійською і французькою. Головна проблема полягає в неоднозначності самих психоаналітичних термінів, сенс яких зазнав помітної модифікації впродовж розвитку психоаналітичної теорії. Ситуація ускладнюється ще й тим, що психоаналітична термінології щільно пов’язана з практикою її застосування в терапії.
3. Термінології картезіанства
Семінар відбувся 20 жовтня 2007 року
Доповідачи: Андрій Баумейстер, Олег Хома
Експерти Галузевої Ради: Андрій Богачов, Тарас Кононенко
Експерт Мовознавчої Ради: Ольга Кочерга
Складності перекладу термінології картезіанства зумовлені низкою проблем, і передусім тим, що український гуманітарний простір недостатньо долучений до інтелектуального і культурного простору філософії Декарта. Яскравим проявом цього є те, що існує лише 2 переклади Декарта українською. Проблема перекладу Декарта полягає не стільки в термінології, скільки у недоступності сенсового простору через недосконалість філософської мови. Слід зважати на те, що філософський лексикон Декарта – латинський, а можливості французької мови він вважав обмеженими, тому переклад із французької не є цілком адекватним; втім переважна більшість українських та російських перекладів Декарта зроблена саме з французької. Також неприпустимо перекладати з німецької або з англійської. Прихильники дослівного перекладу наштовхуються на брак термінів. На семінарі було розпочату спробу узгодити українську термінологію з латинськими і французькими оригіналами на основі перекладів уривків із Декартових «Медитацій про першу філософію», що їх зробили Андрій Баумейстер з латини і Олег Хома з французької.
ОБГОВОРЕННЯ ПЕРЕКЛАДІВ КНИЖОК
1. Едмунд Гусерль Досвід і судження
Семінар відбувся 10 березня 2007 року
Перекладач: Вахтанґ Кебуладзе
Експерти Галузевої Ради: Андрій Богачов, Анатолій Лой
Експерт Мовознавчої Ради: Олександр Пономарів
Праця Едмунда Гусерля «Досвід і судження» побачила світ у 1938 році і є його останньою книжкою. Вона написана за допомогою Людвіґа Ландґребе, який готував книжку до друку, тому подекуди важко відрізнити, де в тексті думки Гусерля, а де - Ландґребе. Важливість перекладу саме цього твору обґрунтована тим, що саме в ньому Гусерль висвітлює такі моменти власної концепції, як допредикативний досвід, вільна варіація у фантазії, внутрішній і зовнішній горизонти досвіду. Російського перекладу цієї праці ще не зроблено, тому український буде одним з перших перекладів на слов’янську мову. В списку термінів, запропонованих для розгляду на семінарі, не було специфічно феноменологічних, оскільки щодо них було досягнуто консенсусу в попередніх дискусіях. Експерти зазначили високий рівень перекладу, але вказали на деякі помилки і пропуски, а також на стилістичні неоковирності, пов’язані насамперед із тим, що перекладач занадто близько дотримується структури німецьких речень, яка не є питомою для українського наукового стилю.
2. Карл Мангайм Ідеологія і утопія
Семінар відбувся 14 квітня 2007 року
Перекладач: Володимир Швед
Експерти Галузевої Ради: Віталій Нечипоренко, Віталій Терлецький
Експерт Мовознавчої Ради: Леся Лисенко
Як уже зрозуміло з назви книги, засновник соціології знання присвятив цю працю проясненню закономірностей, які стимулюють реалізацію утопічних проектів в суспільстві та процесів перетворення їх в ідеології різних форм. Ці форми можна сміливо назвати „візіями”, оскільки К. Мангайм використовує для характеристики ідеологій „оптичну” термінологію – він сприймав їх як певні точки зору на ідеї, як спосіб бачення чи затемнення (на що слушно звертав увагу Е.Мангайм, який працював з рукописами автора). К.Мангайм є автором класичної концепції утопії, тому український переклад цієї книги послугує фаховим цілям значної кількості гуманітарних дисциплін. Але це можливо тільки за умови наукової адекватності видання німецького соціолога. Переклад виконано на високому професійному рівні, однак простежується недостатня обізнаність перекладача з філософською термінологію. На думку експертів, це слід виправити, оскільки ми маємо справу не з прикладною соціологією, де більшість термінів має чітко визначене значення, а з концептуальним текстом, що стосується фундаментальних проблем європейської культурної традиції. А в цій традиції тісно переплітаються релігія та філософія, наука та політика, мовні та соціальні практики. Це яскраво простежується в запропонованому для обговорення уривку – втрата тонких смислових нюансів вживання релігійної термінології в окремих реченнях може затемнювати логіку авторського викладу еволюції визначальних ідей європейської історії.
3. Рівність статей
Семінар відбувся 21 квітня 2007 року
Перекладач: Олег Хома
Експерти Галузевої Ради: Тетяна Голиченко, Валерій Дехтяр
Експерт Мовознавчої Ради: Євгенія Кононенко
Особливі труднощі перекладу цієї книжки пов’язані з тим, що вона складається з текстів різних авторів. Відтворити, з одного боку, стильове розмаїття, а з другого, – єдність термінології – надскладне завдання. Окрім того майже всі терміни цього твору запозичені з повсякденного словника, але набувають особливого звучання з огляду на інтелектуальний контекст застосування. Інколи майже неможливо відтворити усі смислові зв’язки українською мовою. Утім, на думку експертів, перекладачі вдало впоралися з дуже складним завданням. Внаслідок цього текст потребує лише літературного редагування. Впродовж семінару також було узгоджено транслітерацію імен, які згадані в цій книжці.
4. Отфрид Гьофе Демократія в епоху глобалізації
Семінар відбувся 28 квітня 2007 року
Перекладач: Людмила Ситниченко
Експерти Галузевої Ради: Андрій Баумейстер, Анатолій Єрмоленко
Експерт Мовознавчої Ради: Олександр Пономарів
Експерти в цілому позитивно оцінили переклад, але висловили деякі зауваження. Переклад Людмили Ситниченко, відомого фахівця з практичного філософії, є яскравим підтвердженням професіоналізму та перекладацької майстерності. Варто відзначити ґрунтовне знання предмета, вдалі знахідки, зрозумілість та літературну якість перекладу. Проте, відтворити текст Гьофе українською мовою – це непросте завдання, позаяк філософсько-правова термінологія перебуває у нас на стадії становлення. Місцями перекладачка невиправдано скорочує текст оригіналу. Це позбавляє текст характерних нюансів, а іноді не дозволяє почути голос самого автора.
5. Талкот Парсонс Соціальна структура і особистість
Семінар відбувся 23 червня 2007 року
Перекладач: Володимир Верлока
Експерти Галузевої Ради: Михайло Бойченко, Сергій Макеєв
Експерт Мовознавчої Ради: Світлана Іващенко
Експерти зазначили високий фаховий рівень перекладу, але вказали на деякі мовні вади перекладу. Текст подекуди хибує на системні, тобто поширені в перекладацькій практиці останніх років типові помилки. Передусім, так звані хибні друзі перекладача – слова, здавалося б, добре відомі нам як терміни іншомовного походження. Але варто зважати на слововжиток їх у мові оригіналу, де вони мають ширше значення, ніж те суто спеціальне, якого набувають лексеми у разі калькованого запозичення їх на позначення наукових термінів. Коли ми перекладаємо такі слова, треба оцінювати авторський контекст і, якщо йдеться не про вузькоспеціальний термін, не скористатися першим словниковим значенням, а пошукати інші відповідники, які в такому контексті є більш природними для мови перекладу.
6. Фредрик Джеймісон Постмодернізм або логіка культури пізнього капіталізму
Семінар відбувся 27 жовтня 2007 року
Перекладач: Петро Дениско
Експерти Галузевої Ради: Олександр Івашина, Тетяна Огаркова
Експерт Мовознавчої Ради: Ольга Кочерга
Основні проблеми перекладу цієї книжки пов’язані зі специфічним стилем автора, який пише дуже довгими реченнями. Джеймісон постійно змінює вектор письма, описуючи певну проблему, намагається одразу показати всі її аспекти. Теоретичний виклад Джеймісона має досить еклектичний характер; його спосіб інтерпретації – метакоментар; автор використовує велику кількість термінів із різних гуманітарних традицій і філософських концепцій. Еклектизм письма змушував зануритися перекладача у сфери, які ніколи його не цікавили (наприклад, астрофізика, мікробіологія). Автор часто вдається до цитування літератуних творів, або цитат із кінофільмів. Експерти відзначили високу якість перекладу, що його здійснив Петро Дениско.
7. Ярослав Пелікан Ідея університету
Семінар відбувся 17 листопада 2007 року
Перекладачі: Володимир Верлока, Лариса Карачевцева, Дарина Морозова
Експерт Галузевої Ради: Вадим Менжулін
Експерт Мовознавчої Ради: Лариса Масенко
Видання українського перекладу книжки Ярослава Пелікана «Ідея університету» надзвичайно важлива для вивчення й популяризації західної системи ліберальної освіти. Стиль англомовного оригіналу складний для перекладу. Йому властиві розлогі підрядні конструкції, в текст введено численні цитати з інших праць, з якими погоджується або полемізує автор. Попри труднощі, переклад представлених на розгляд розділів праці можна вважати задовільним. Однак він потребує кваліфікованого редагування. У низці випадків перекладачам варто відійти від надто точного відтворення англійського тексту, що ускладнює його сприйняття і дещо полегшити складні конструкції. Слід, наприклад, зменшити кількість пасивних конструкцій, замінивши їх притаманними українській мові дієслівними формами. Чимало речень потребують зміни порядку слів.
Інформацію про семінари "Лабораторії наукового перекладу" (склад учасників обговорення кожної книжки, короткий огляд дискусій, узгоджений словник термінів книжки тощо) можна знайти у рубриці Семінари.: http://www.pereklad.kiev.ua/.
Координатори проекту "Лабораторія наукового перекладу":
Андрій Кулаков
Володимир Єрмоленко
Вахтанг Кебуладзе
2. Доступ до знань: відкритий доступ, збалансовані права інтелектуальної власності, вільне (відкрите) програмне забезпечення
2.1. Запрошуємо приєднатися до Кейптаунської Декларації Відкритої Освіти:
Відкриваючи майбутнє відкритим освітнім ресурсам
Ми стоїмо на порозі глобальної революції у викладанні та навчанні. Освітяни усього світу створюють багаті колекції навчальних матеріалів в Інтернеті, відкриті та безплатні для кожного користувача. Освітяни творять світ, у якому кожна людина планети не лише має доступ до знання всього людства, а й може зробити власний внесок у нього. Окрім того, вони сіють зерна нової педагогіки – разом з учнями створюють знання, поглиблюючи власні компетенції і розуміння.
Новий рух відкритої освіти поєднує усталену традицію обміну ідеями між освітянами та інтерактивну культуру співпраці в Інтернеті. Він ґрунтується на засадах того, що кожен без застережень повинен мати свободу використовувати, адаптувати, поліпшувати та поширювати освітні ресурси. Освітяни, учні та всі, хто поділяє таку позицію, гуртуються у всесвітній рух доступної та ефективної освіти.
Багата всесвітня колекція відкритих освітніх ресурсів створила родючий ґрунт для цього руху. Ідеться про навчальні матеріали, ліцензовані відкритими ліцензіями, плани уроків, підручники, ігри, програмне забезпечення та інші матеріали, які допомагають вчити та навчатися, допомагають зробити освіту доступнішою, особливо для тих, кому бракує навчальних матеріалів. А також розвивають учасницьку культуру навчання, творення, обміну і співпраці у швидкозмінному суспільстві знань.
Але відкрита освіта не вичерпується лише відкритими освітніми ресурсами. Вона виростає з відкритих технологій, що сприяють співпраці та гнучким підходам до навчання, з відкритого обміну навчальними практиками для взаємозбагачення освітян. Не варто забувати і про нові підходи до оцінювання, акредитації та спільного навчання. Без розуміння і використання таких інновацій, неможливе майбутнє нашого руху.
На нашому шляху безліч перешкод. Більшість освітян ще не знають про багаті колекції відкритих навчальних матеріалів. Більшість урядів і закладів освіти або ще не знають, або не розуміють переваг відкритої освіти. Відмінності в ліцензуванні відкритих ресурсів призводять до непорозумінь та їхньої несумісності. І, звісно, більшість населення світу все ще не має доступу до комп’ютерів та мереж, без яких неможливі найсучасніші навчальні практики.
Ці перешкоди можна здолати лише разом. Ми закликаємо учнів, освітян, викладачів, авторів і видавців, а також школи, коледжі, інститути та університети, фонди, професійні об’єднання і наукові товариства, політиків і урядовців, а також усіх, хто поділяє нашу позицію, разом створювати і популяризувати відкриту освіту та застосовувати три стратегії збагачення відкритих освітніх ресурсів та зростання їхнього впливу:
1. Освітяни та учні: Насамперед, ми закликаємо освітян і учнів брати активну участь у новому русі відкритої освіти. Участь передбачає створення, використання, адаптацію та поліпшення відкритих освітніх ресурсів; запровадження освітніх практик співпраці, пошуку і творення знань; широкого залучення колег. Без творення та використання відкритих ресурсів освіта неможлива, отже таку діяльність слід всіляко підтримувати і заохочувати.
2. Відкриті освітні ресурси: По друге, ми закликаємо освітян, авторів, видавців та освітні інституції видавати відкриті навчальні матеріали. Вони повинні ліцензуватися таким чином, щоб дозволяти кожному використання, доопрацювання, переклад, покращення та обмін. Ресурси повинні публікуватися у форматах, які дозволяють використання та редагування, враховуючи відмінності між технічними платформами. Якщо є можливість, вони також повинні бути доступними для осіб з особливими потребами та для тих, хто ще не має доступу до Інтернету.
3. Відкрита освітня політика: По-третє, уряди, школи, коледжі, університети та інші заклади освіти повинні надавати перевагу відкритій освіті. В ідеалі, освітні ресурси, створені коштом платників податків, повинні бути відкритими освітніми ресурсами. Репозитарії навчальних матеріалів повинні включати у свої колекції та популяризувати відкриті освітні ресурси.
Ці стратегії є не лише вірними дороговказами. Вони становлять справжні інвестиції в освіту та навчання у двадцять першому столітті. Адже, вони допомагають перерозподілити кошти з дорогих підручників на ліпше навчання. Вчителі можуть вдосконалюватися та створювати нові умови для ширшого доступу та глобального впливу освіти. А також запроваджувати інновації у навчанні, перекладаючи частку контролю за процесом навчання на самих учнів. Це стратегії, від яких виграють усі.
Тисячі освітян, учнів, авторів, управлінців та політиків вже залучені у відкриті освітні ініціативи. Зараз ми маємо можливість посилити цей рух ще мільйонами освітян та організацій з усіх куточків світу, багатших чи бідніших. Ми можемо залучити політиків і разом використовувати надані можливості. Ми можемо співпрацювати з комерційним сектором і видавцями, які розробляють інноваційні відкриті бізнес-моделі. Ми можемо виростити нове покоління учнів, які працюватимуть з відкритими навчальними матеріалами; уповноважені новими знаннями вони ділитимуться ними з іншими. І щонайважливіше, ми маємо нагоду значно поліпшити життя сотень мільйонів людей у світі шляхом безплатних, доступних, якісних, адекватних освітніх та навчальних можливостей.
Ми, ті, що підписалися нижче, запрошуємо інших осіб та організації долучитися до нас і підписати Кейптаунську Декларацію Відкритої Освіти, та впроваджувати три вищезазначені стратегії. Ми також закликаємо розробляти власні стратегії відкритих освітніх технологій, відкритого обміну навчальними практиками та інших підходів, які популяризують відкриту освіту. З кожною особою чи організацією, яка взяла на себе ці зобов’язання – і з кожним зусиллями втілити такий підхід до освіти та навчання – ми наближаємося до світу вільної, гнучкої та ефективної освіти для всіх.
15 вересня 2007
Кейптаун, Південна Африка
Grace Baguma, Department of Education, Uganda
Richard Baraniuk, Connexions / Rice University
Karien Bezuidenhout, Shuttleworth Foundation
Ahrash Bissell, Creative Commons / CCLearn
Rhett Bowlin, Open Society Institute
Delia Browne, Ministerial Council on Employment, Education, Training and Youth Affairs (Australia)
Darius Cuplinskas, Open Society Institute
James Dalziel, LAMS Foundation
Heather Ford, iCommons
Eve Gray, Centre for Educational Technology, UCT
Melissa Hagemann, Open Society Institute
Mark Horner, Free High School Science Textbooks
Jason Hudson, Shuttleworth Foundation
Helen King, Shuttleworth Foundation
John Lesperance, VUSSC
Peter Levy, Curriki
Jaroslaw Lipszyc, Fundacja Nowoczesna Polska
Lisa Petrides, Institute for the Study of Knowledge Management in Education
Andrew Rens, Shuttleworth Foundation
David Rosenfeld, Student PIRGs
Jan Philipp Schmidt, University of the Western Cape (UWC)
Mark Surman, Shuttleworth Foundation
Aleesha Taylor, Open Society Institute
Jimmy Wales, Wikimedia Foundation
Paul West, Commonwealth of Learning
Werner Westermann, Educalibre
David Wiley, Utah State University, COSL
http://www.capetowndeclaration.org/
Про Декларацію у запитаннях і відповідях (англ. мовою): http://www.capetowndeclaration.org/read-the-declaration/faq
Приєднатися до Декларації можна тут: http://www.capetowndeclaration.org/read-the-declaration/sign-the-declaration
Тут можна написати Ваші зауваження і коментарі: http://dev.soros.org/contact-info
2.2. Наукові фонди ставлять вимогу відкритого доступу до фінансованих досліджень
the Scientific Council of the European Research Council (ERC) Guidelines for Open Access" (17 December 2007) on its website: http://erc.europa.eu/pdf/ScC_Guidelines_Open_Access_revised_Dec07_FINAL.pdf
Revised Policy on Enhancing Public Access to Archived Publications
Resulting from National Institutes of Health -Funded Research
http://grants.nih.gov/grants/guide/notice-files/NOT-OD-08-033.html
або рекомендують як The Swiss Academy of the Humanities and Social Sciences (Schweizerische Akademie der Geistes- und Sozialwissenschaften or SAGW): http://www.sagw.ch/dt/index.asp?pag=Publikationen&seite=pub_detail.asp&id=160
2.3. Постер про те, що результати досліджень повинні потрапити у репозитарій, щоб не загубитися
http://repositoryman.blogspot.com/2008/01/journey-of-thousand-deposits.html
2.4. Новини відкритого доступу
Американська National Academies Press з 1994 року видає всі свої книжки у безплатному онлайновому доступі і у традиційному друкованому форматі: http://www.nap.edu/catalog.php?record_id=11876
2008-й рік проголосили роком відкритих даних: http://www.opendatacommons.org/2008/01/03/2008-year-of-open-data/
Murray-Rust, Peter: Open Data In Science: http://www.dspace.cam.ac.uk/handle/1810/194892
Editorial Open access for the non-English-speaking world: overcoming the language barrier, Isaac C-H Fung. //Emerging Themes in Epidemiology 2008, http://www.ete-online.com/content/5/1/1
Swan, Alma & Carr, Les (2008) Institutions, their repositories and the Web.//Serials Review. http://eprints.ecs.soton.ac.uk/14965/
Bailey, Charles (2008) Institutional Repositories, Tout de Suite: http://www.escholarlypub.com/digitalkoans/2008/01/06/institutional-repositories-tout-de-suite/
Tarkowski, Alek (2007) Otwarty model licencjonowania Creative Commons. In Szczepańska, Barbara, Eds. Proceedings IV Ogólnopolska Konferencja EBIB : Internet w bibliotekach. Open Access(EBIB Materiały konferencyjne nr 18), Toruń (Poland): http://eprints.rclis.org/archive/00010794/
Nahotko, Marek (2007) Wpływ Open Access na poziom cytowań publikacji. In Szczepańska, Barbara, Eds. Proceedings IV Ogólnopolska Konferencja EBIB : Internet w bibliotekach. Open Access(EBIB Materiały konferencyjne nr 18), Toruń (Poland): http://eprints.rclis.org/archive/00012432/
Aydın, Cengiz (2007) Działania na rzecz Open Access w Turcji. Delivered at IV Konferecja EBIB - Open Access, Toruń (Poland). Presentation: http://eprints.rclis.org/archive/00012420/
Przyłuska, Jolanta and Radomska, Anna and Kłosiński, Rafał (2007) Budowanie repozytorium dziedzinowego : doświadczenia Biblioteki Naukowej Instytutu Medycyny Pracy w Łodzi i Biblioteki Politechniki Łódzkiej. In Szczepańska, Barbara, Eds. Proceedings IV Ogólnopolska Konferencja EBIB : Internet w bibliotekach. Open Access(EBIB Materiały konferencyjne nr 18), Toruń (Poland): http://eprints.rclis.org/archive/00012450/
Lewandowska, Agnieszka and Mazurek, Cezary and Werla, Marcin (2007) Federacja Bibliotek Cyfrowych w sieci PIONIER : Dostęp do otwartych bibliotek cyfrowych i repozytoriów. In Szczepańska, Barbara, Eds. Proceedings IV Ogólnopolska Konferencja EBIB : Internet w bibliotekach. Open Access(EBIB Materiały konferencyjne nr 18), Toruń (Poland): http://eprints.rclis.org/archive/00012452/
Maciejewska, Łucja and Moskwa, Krzysztof and Urbańczyk, Barbara (2007) Czasopisma naukowe Open Access : model otwartego dostępu do wiedzy. In Szczepańska, Barbara, Eds. Proceedings IV Ogólnopolska Konferencja EBIB : Internet w bibliotekach. Open Access(EBIB Materiały konferencyjne nr 18), Toruń (Poland): http://eprints.rclis.org/archive/00012453/
Heather Morrison, Dramatic Growth of Open Access: Dec. 31, 2007 update, Imaginary Journal of Poetic Economics, December 21, 2007: http://poeticeconomics.blogspot.com/2007/12/dramatic-growth-of-open-access-2007.html
IUA Librarians' Group за підтримки Higher Education Authority Strategic Innovation Fund створюють інституційні репозитарії відкритого доступу в усіх ірландських університетах. Цей трирічний проект має завершитися 2008-го року.
12 грудня MIT Press (http://mitpress.mit.edu/main/home/default.asp )видав 6 своїх книжок одночасно у друкованому вигляді і онлайн у відкритому доступі. Цей проект – частина MacArthur Foundation's initiative on Digital Media and Learning.
Connexions створив відкритий освітній портал В’єтнаму http://www.vocw.edu.vn/ . Учасники проекту: Rice’s Connexions, Vietnam Education Foundation (VEF), Vietnam’s Ministry of Education and Training (MOET), Vietnam Advanced Software Company (VASC)
7109 документів у репозитарії відкритого доступу з бібліотечних та інформаційних наук E-LIS: http://eprints.rclis.org/
(The SPARC Open Access Newsletter, issue #117, January 2, 2008 by Peter Suber )
Матеріали з UUK Workwhop on Open Access Mandates and Metrics
Universities UK Research Events
Research Information and Management Workshop - 5 December 2007 http://www.universitiesuk.ac.uk/research/
Stevan Harnad, Harvesting the Fruits of EU Research, Opening Scientific Communication, December 24, 2007. In French and English: http://www.europenscience.org/?p=20
Akobundu Dike Ugah and Michael Okpara, Obstacles to Information Access and Use in Developing Countries, Library Philosophy and Practice 2007: http://libr.unl.edu:2000/LPP/ugah3.htm
The Flanders Marine Institute (Vlaams Instituut voor de Zee, or VLIZ) has adopted a policy to deposit the Institute's research output in its OA repository, the Open Marine Archive (n Marien Archief, or OMA): http://www.vliz.be/NL/Zeebibliotheek/Bib_OMA
The year in Canadian tech law, A to Z
Michael Geist
О – Open Access: http://www.thestar.com/columnists/article/288360
Вступ до відкритого доступу для грантерів Економічних і Соціальних Дослідницьких Рад, Велика Британія (вимога відкритого доступу до досліджень, здійснених коштом Рад існує з жовтня 2006-го року). Можна завантажити звідси: http://www.earlham.edu/~peters/fos/2007/12/intro-to-oa-for-esrc-grantees.html
Буш підписав закон, який, зокрема, передбачає відкритий доступ до досліджень, фінансованих коштом Національного Інституту здоров’я: http://www.taxpayeraccess.org/
Найцитованіші статті з економіки за матеріалами RePEc (тематичного економічного репозитарію відкритого доступу): http://ideas.repec.org/top/top.ritem.nbcites.html
Christine Kosmopoulos and Denise Pumain: Citation, Citation, Citation : Bibliometrics, the web and the Social Sciences and Humanities: http://www.cybergeo.eu/ (Cybergeo : European Journal of Geography (Open Access Journal since 1996 and free of charges)
Galimberti, Paola and Vignocchi, Marialaura (2007) Time for a change: the Italian CRUI-Open Access Working Group’s action for a national e-theses provision service. In Proceedings ETD 2007 - Added Value to e-theses, Uppsala (Sweden).
http://eprints.rclis.org/archive/00012386/
2.5. 21st International CODATA Conference "Scientific Information for Society - from Today to the Future", 5-8 October 2008, Kyiv, Ukraine
http://www.codata.org/08conf/callforpapers.html
CALL FOR PAPERS
Deadline for Abstract Submission: 1 February 2008
Contributed papers should be in the form of either oral or poster presentations. Participants wishing to present papers are invited to submit an abstract of no more than one page.
The paper size of the abstract should be 21*29.5cm (A4) with a margin of 3cm on the top and bottom and 2.5cm on the right and left. The abstract should be formatted using "Times New Roman" font throughout, single-spaced paragraphs, capitalized titles using 14 pt. type, and 12 pt. type for the body text. The abstract should be submitted as a ".doc" file attachment.
Submit your abstract by email to both codata@codata08.org.ua and cheryl@codataweb.org on or before 1 February 2008.
Sample Abstract Submission (.doc file)
Interested companies and universities are invited to participate in the Exhibition of different distributed computing applications for science and technology (physics, geophysics, biology, bioinformatics, chemistry, pharmaceutics, weather forecast and calculation of climatic changes etc). If you are interested in exhibiting, please contact the CODATA Secretariat at codata@dial.oleane.com.
Topics:
Session 1. Scientific Data for Sustainable Development Information society and innovations; Data sources, criteria, and models for sustainable development; New directions in international scientific data coordination: the role of ICSU and its interdisciplinary bodies; Building a community of data scientists: promise and pitfalls; Preservation of and access to scientific & technical data in developing countries; International social science data archives: models, policies, & principles; External threats to freedom of access; Crossing the digital divide: recent progress in improving data management in the developing world; Role and operation of data centers and data services in the future; Panel on issues and concerns of data-oriented young scientists and curricula in data management and informatics. Session 2 . e-Science and e-Science Networks International multi-disciplinary large data projects for science and education and for business applications; Global scientific data sharing and application; Regional and global e-science and cyberinfrastructure developments; Grid infrastructure and standards for resource sharing across networks and institutions; Advanced cluster computing algorithms for data processing in computational fluid dynamics, structural crash analysis, MEMS design, financial modeling, factory scheduling, etc.; Advanced distributed data processing methods for science and engineering applications; Session 3. Infoscience and Computational informatics Theory, models and methods of the distributed data processing and archiving; New approaches to data transfer, storage and processing; Long - term data stewardship and digital preservation: institutional approaches and technical concerns; Data ICT and applications; Role of data for promoting public understanding on science; Preserving and digitizing legacy data. Session 4 . Data Mining/Knowledge Management Enhancing the transformation of data to knowledge; Artificial Intelligence applications in science - based decision-making; Developing community databases: lessons from biodiversity, geochemistry, neurology, health, and other disciplines; Data security in Information and communication systems. |
Session 5. Interoperability and Data Integration Interoperability of heterogeneous data systems on materials, environments, human sciences and other fields; Development of open access, data commons, information commons and open culture: building links between regional, disciplinary, and interdisciplinary initiative; Addressing linguistic barriers to scientific data integration and application; Data assimilation approaches and the role of interoperability standards in modeling and simulation applications; Human science integration and its synthetic research methodology; New frontiers in human science data integration. Session 6. Earth and Environmental Data Sensor webs and networks for real-time monitoring and analysis; The emerging global earth observing system of systems: technical and policy issues; Implementing geospatial data infrastructures: progress at local, national , global levels and in geoscience data management ; Polar Year data policy and management; Strategy for IPY data management based on the scientific questions formulated in the IPY 2007-2008 Science Plan; Special needs of the social sciences, the Education, Outreach and Communications Plan, and the general public; Organizational data flow structure (including procedures of access, transmission and archival of data ); Progress and problems in geoscience data management for the I*Ys; Role of data in climate change mitigation and adaptation. Session 7 . Biological Science, Medical and Health Data Bioinformatics; Proteome Database; Genetic Data Issues; Biodiversity; Observation and Specimen Records (Access to Biological Collection Data) Risks Data of dangers for safely life (disasters, illnesses, etc.); Measuring people and their health: scientific and ethical issues; Organizing disaster and health risk in support of disaster management; A challenge to scientific risk estimation on health effects of Chernobyl dose radiation. Session 8 . Physical Science Data The Fundamental Constants: cross-disciplinary coordination and standards issues; Materials science data and its multidisciplinary applications. Gas Hydrates; Informatics in energy resource management; Managing Astronomical Data ; Lessons learned in the development of virtual observatories. |
2.6. Цікаве про інтелектуальну власність
Право читать
(The Right to Read)
Ричард Столмен (Richard Stallman)
http://www.gnu.org/philosophy/right-to-read.ru.html
Про фармацевтичні винаходи
Open-Source Model for Drug Discovery?
The Economic Times, India: http://economictimes.indiatimes.com/articleshow/msid-2651121,prtpage-1.cms
Великі фармацевтичні компанії витрачають вдвічі більше на рекламу, ніж на дослідження
Gagnon MA, Lexchin J (2008) The Cost of Pushing Pills: A New Estimate of Pharmaceutical Promotion Expenditures in the United States. PLoS Med: http://medicine.plosjournals.org/perlserv/?request=get-document&doi=10.1371%2Fjournal.pmed.0050001&ct=1
http://www.sciencedaily.com/releases/2008/01/080105140107.htm
john wilbanks' blog
Agitating for innovation through open licensing and good technology.
Complexity and the Commons http://network.nature.com/blogs/user/wilbanks/2008/01/09/complexity-and-the-commons
Про власні копії музичних файлів
Are Personal Copies of Digital Music Files “Unauthorized” or Not?
http://www.eff.org/deeplinks/2008/01/are-personal-copies-digital-music-files-unauthorized-or-not
Про еко-дружні патенти
Companies to Share Eco-Friendly Patents
By WILLIAM M. BULKELEY
http://online.wsj.com/article/SB120027151743287307.html?mod=hps_us_at_glance_technology
Про автомобілістів-піратів
Ford: Car owners are pirates if they distribute pictures of their own cars
Posted by Cory Doctorow
http://www.boingboing.net/2008/01/13/ford-car-owners-are.html
Про жахливий рік рекордингових гігантів
The music industry
From major to minor
Jan 10th 2008
From The Economist print edition
Last year was terrible for the recorded-music majors. The next few years are likely to be even worse
http://www.economist.com/business/displaystory.cfm?story_id=10498664
Кампанія за те, щоб ЄС не легалізував DRM
http://www.defectivebydesign.org/Do_Not_Sanction_DRM
The study: Recut, Reframe, Recycle: Quoting Copyrighted Material in User-Generated Video
Pat Aufderheide and Peter Jaszi
the Center and American University’s Washington College of Law http://www.centerforsocialmedia.org/resources/publications/recut_reframe_recycle
Happy Public Domain Day!
1 січня всі роботи авторів, померлих 70 років тому стають суспільним надбанням, тобто на них вже не поширюються майнові права авторів. А скільки у нас авторів 37-го року померло :(
Warner Music вирішила продавати музичні даунлоди через Amazon в MP3 форматі без захисту від копіювання
Оскільки because MP3 треками легше ділитися і їх можна безплатно записувати на CD. Конкурент Amazon – iTunes – і досі використовує засоби захисту від копіювання
Ваш малюнок піраміди Хеопса можуть визнати нелегальним
За повідомленням BBC, уряд Єгипту планує запровадити нове законодавство про авторське право, яке заборонятиме комерційне відтворення єгипетських пам’яток без ліцензії уряду. Думають також про заборону відтворення для приватного використання. Про це у Digging Digitally (Archaeology, data sharing, digitally enabled research and education): http://www.alexandriaarchive.org/blog/?p=90
Енциклопедія Citizendium обрала ліцензії Creative Commons
А саме Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License (CC-by-sa)
http://en.citizendium.org/wiki/Main_Page
Пояснення засновника, чому саме ця ліцензія:
An explanation of the Citizendium license
Larry Sanger with a lot of help from his friends:
The Generational Divide in Copyright Morality
By DAVID POGUE
The New York Times
http://www.nytimes.com/2007/12/20/technology/personaltech/20pogue-email.html?_r=1&8cir&emc=cir&oref=slogin
3. Книжковий ринок
3.1. Розпорядження Кабінету Міністрів України по деяким питанням розпорядження об'єктами державної власності
З метою недопущення порушень інтересів держави і суспільства під час відчуження об'єктів державної власності, запобігання зловживанням у цій сфері міністерствам, Фонду державного майна та іншим суб'єктам управління об'єктами державної власності, визначеним Законом України «Про управління об'єктами державної власності», до прийняття Кабінетом Міністрів України окремого рішення:
зупинити:
прийняття рішень про відчуження об'єктів державної власності, в тому числі військового майна та майна державних органів (крім державного майна, яке відчужується відповідно до законодавства про приватизацію), внесення їх до статутного фонду суб'єктів господарювання, передачу зазначених об'єкті» у комунальну власність, вчинення будь-яких інших дій, які можуть призвести до відчуження об'єктів державної власності;
виконання власних рішень із зазначених питань, прийнятих до набрання чинності цим розпорядженням;
надання згоди або дозволу суб'єктам господарювання на відчуження майна, що перебуває віх господарському віданні або оперативному управлінні;
укладення нових договорів оренди об'єктів державної власності;
не допускати прийняття господарськими товариствами, у статутному фонді яких корпоративні права держави перевищують 50 відсотків, рішень про відчуження належного їм майна, а також стосовно здійснення додаткової емісії акцій; подати Кабінетові Міністрів України пропозиції щодо удосконалення процедури відчуження об'єктів державної власності з метою забезпечення її прозорості та відкритості
Прем'єр-міністр України Ю.В. Тимошенко
(Джерело інформації: Портал української книжкової індустрії UABOOKS.INFO: http://uabooks.info/ua/book_market/legal/?pid=3099 )
3.2. Український поліграфічний портал
(Джерело інформації: Портал української книжкової індустрії UABOOKS.INFO: http://uabooks.info/ua/news/market/?pid=3102 )
3.3. Держкомтелерадіо - найбільший споживач коштів платників податків в Україні
Подробиці тут: Портал української книжкової індустрії UABOOKS.INFO: http://uabooks.info/ua/news/market/?pid=3098 (інформація Телектритики)
3.4. Держкомтелерадіо оголосив про міжнародні книжкові виставки, участь України в яких він забезпечує
“Вітчизняні книговидавництва готуються до нового ярмаркового сезону. Створено перелік міжнародних книжкових виставок-ярмарків на 2008 рік. Участь України в цих заходах забезпечує Державний комітет телебачення та радіомовлення.
З 6 по 10 лютого в Білорусі відбудеться ХV Мінська міжнародна книжкова виставка-ярмарок «Книги Білорусі-2008».
Держкомтелерадіо щорічно забезпечує участь України у Мінській виставці-ярмарку. Цього року для експонування вітчизняної друкованої продукції замовлено 20 кв.м. виставкової площі.
З 21 лютого по 5 березня в Республіці Єгипет планується VІ Александрійський міжнародний книжковий ярмарок.
У попередні роки Україна заочно брала участь в роботі цього книжкового ярмарку. У 2008 році українські видавництва безпосередньо візьмуть участь у виставковому заході. З цією метою замовлено 12 кв. м. виставкової площі, на якій планується представити кращі іміджеві та дитячі видання вітчизняних видавництв.
З 23 по 27 березня в Парижі проходитиме Салон книги. Ця міжнародна виставка проводиться з 1981 року і є однією з найпопулярніших у світі.
Україна вперше за роки незалежності забезпечує участь у цьому виставковому-заході. З цією метою планується замовити 12 кв.м. виставкової площі для представлення кращих вітчизняних видань.
У рамках заходів відбуватимуться численні зустрічі з відомими у літературному світі письменниками, вручатимуться літературні премії, проходитимуть тематичні зустрічі і «круглі столи».
Участь у цьому виставковому заході сприятиме започаткуванню прямих контактів та співробітництва українських видавців із французькими видавцями, письменниками, літературними агентами.
З 15 по 18 травня у Республіці Польща відбудеться 53 Варшавський міжнародний книжковий ярмарок.
Вітчизняні книговидавництва щороку беруть участь в цій престижный виставці з метою подальшої популяризації української книги, представленню досягнень вітчизняної видавничої справи, створенню позитивного міжнародного іміджу. У 2007 р. Україна представляла свою експозицію в якості Почесного гостя.
У вересні українських видавців чекає ХХІ Московська міжнародна книжкова виставка-ярмарок.
Україна візьме в ній участь як Почесний гість. Держкомтелерадіо готує відповідне урядове рішення щодо підготовки вітчизняного книговидавництва до цієї престижної події. Ближчим часом заплановано провести переговори з Генеральною дирекцією міжнародних книжкових виставок і ярмарків (м. Москва) про умови участі України, за результатами яких буде підписано відповідну Угоду з організаторами виставкового заходу.
Участь держави у ХХІ Московській виставці як почесного гостя передбачає, що держава-учасник є центральною фігурою у міжнародному заході. У рамках проведення виставки-ярмарку відбудеться офіційне відкриття на рівні представництва Уряду, на стендах Національної експозиції планується представити широку палітру вітчизняних книжкових видань, виконаних на високому рівні художнього оформлення та поліграфічного виконання, проводитимуться офіційні прийоми з нагоди відкриття заходу, щоденні презентаційні заходи, «круглі столи», семінари, зустрічі з авторами, виступи художніх колективів, експонуватиметься сувенірна продукція, популяризуватимуться кращі видавничі проекти в місцевих ЗМІ, здійснюватиметься передача добірки книг для Національної бібліотеки Російської Федерації, а також культурних товариств української діаспори тощо.
У жовтні пройде 60-й Франкфуртський міжнародний книжковий ярмарок.
Враховуючи, що національна книга є одним з чинників формування позитивного іміджу України на міжнародній арені, Держкомтелерадіо України щороку бере участь у Франкфуртському міжнародному книжковому ярмарку.
У листопаді відкриється Книжковий салон в Монреалі.
Зважаючи на те, що в Канаді проживає чисельна українська діаспора, участь України у цьому заході дасть можливість поширити серед діаспори завдяки вітчизняним виданням інформацію про культурні, мистецькі, наукові досягнення України, забезпечити промоцію української книги на міжнародний ринок.
Державним комітетом телебачення та радіомовлення України
у 2008 році також заплановано проведення двох виставкових заходів в Україні – Четверту Київську міжнародну книжкову виставку-ярмарок (серпень) і Київську міжнародну книжкову виставку-ярмарок «Книжкові контракти» (грудень).
Забезпечення Держкомтелерадіо участі вітчизняних видавців у зазначених міжнародних заходах та експонування їхньої видавничої продукції здійснюватиметься за рахунок бюджетної програми «Інформаційне та організаційне забезпечення участі України у міжнародних форумах, конференціях, виставках», яку погоджено з Міністерством економіки України.”
(http://comin.kmu.gov.ua/control/uk/publish/article?art_id=61638&cat_id=32827)
3.5. Державний департамент інтелектуальної власності повідомляє про початок громадських обговорень щодо створення зони вільної торгівлі між Україною та Європейським Союзом (ЄС).
З метою формування відповідної позиції України на майбутніх переговорах з Європейською стороною та для забезпечення охоплення можливих проблемних питань, пов'язаних з національними торговими інтересами у рамках доступу та ефективного функціонування на ринках ЄС, Міністерством економіки України розроблено Запитальник щодо окремих аспектів укладання Угоди про створення зони вільної торгівлі між Україною та Європейським Союзом.
Просимо надати детальні відповіді на викладене нижче питання 28 Запитальника.
У разі виникнення додаткових пропозицій щодо змістовного наповнення цього запитання просимо також надати свої коментарі.
28. Чи є у Вашого бізнесу проблеми із захистом прав інтелектуальної власності в країнах ЄС? (Так/Ні), Вкажіть країну ЄС та зазначте проблемну сферу:
А) авторське право та суміжні права;
Б) торговельні марки;
В) географічні зазначення;
Г) промислові зразки;
Д) винаходи (корисні моделі);
Е) топографії інтегральних мікросхем;
Є) захист нерозголошуваної інформації;
Ж) цивільно-правові та адміністративні процедури і засоби правового захисту;
3) заходи на кордоні;
Й) кримінальні процедури;
І) інше (вкажіть, будь-ласка).
Якщо "Так" надайте пояснення, будь-ласка.
Відповіді просимо надсилати до Державного департаменту інтелектуальної власності:
поштова адреса: вул. Урицького, 45, м. Київ-35, МСП, 03680;
електронна адреса: роst@sdip.gov.ua
(http://www.sdip.gov.ua/ukr/help/katalog/foreigners/obgovor)
4. Різне
4.1. У Любляні стартувала ініціатива „2008 рік – Європейський рік міжкультурного діалогу”
7 січня у столиці Словенії (нової країни-голови ЄС) Любляні стартувала ін іціатива „2008 рік – Європейський рік міжкультурного діалогу”.
Ініціативу було розпочато міжнародною конференцією „Міжкультурний діалог як засаднича цінність Європейського Союзу”, у якій взяли участь Європейські Комісари Ян Фіґель та Янез Поточнік.
Коментуючи подію, Комісар у справах освіти, навчання, культури та молоді Ян Фіґель зазначив: „У ХХІ столітті Європа стикається із новим викликом: як стати міжкультурним суспільством, що ґрунтуватиметься на шануванні та рівному обміні поглядами між індивідами та соціальними групами із різними культурними ідентичностями”.
„Ми прагнемо вийти за межі тих мультикультурних суспільств, де культури та культурні групи просто співіснують одна з одною”, - додав Фіґель. „Простої толерантності нині недостатньо. Ми маємо дати імпульс для справжніх метаморфоз у наших суспільствах – метаморфоз, що призведуть до створення міжкультурної Європи, в якій різні культури конструктивно обмінюються та взаємодіють”.
8 січня президент Європейської Комісії Жузе-Мануель Баррозу та прем’єр-міністр Словенії Янез Янша офіційно відкриють ініціативу „2008 рік – Європейський рік міжкультурного діалогу”. Наприкінці грудня було створено http://www.interculturaldialogue2008.eu/, що висвітлюватиме основні події, які відбуватимуться в її межах. >>> http://europa.eu/rapid/pressReleasesAction.do?reference=IP/08/10&format=HTML&aged=0&language=EN&guiLanguage=en
(EU Newsletter 08.01.2008 )
4.2. 50+ open source/free alternatives to Adobe Acrobat
Не для того, щоб створювати тексти у pdf, а для того, щоб діставати ці тексти з pdf: http://www.cogniview.com/convert-pdf-to-excel/post/pdf-editing-creation-50-open-sourcefree-alternatives-to-adobe-acrobat/
Опубликовано на сайте: 2008-01-28
Єврокомісія оголошує конкурс для високотехнологічних стартапів на 1,7 млрд євро у 2022 році
Нова програма ЄС підтримки українських стартапів на 20 млн євро
UPLIFT (Ukrainian & Portuguese Leaders Innovating Future Technologies) оголошує набір стартапів на ранній стадії розвитку і scale-ups для участі в акселераційній програмі
Крайній термін подання заявки — 30 травня 2022 року
Програма фінансування «Байройтський міст для науки» надає гранти українським дослідникам на 9-ть місяців
Прийом заявок триває до 15 травня 2022 року
Імпакт-інкубатор YEP підтримує ідеї для відновлення України
Дедлайн подачі заявок — 15 травня!
Інститут гуманітарних досліджень (IWM) пропонує 18 двомісячних стипендій для видатних українських вчених у Відні
Заявки необхідно подати до 22 травня 2022 року
Безкоштовне навчання в Оксфорді для 20 українських студентів-магістрів
Дедлайн подачі документів: 20 червня 2022 року
The Royal Swedish Academy of Sciences анонсує стипендії для українських вчених з докторським ступенем для проведення досліджень у Швеції
Українські науковці можуть подати заявку на наукове стажування в установах Латвії
на будь-який період до 31 серпня 2022 року
Список пропозицій закордонної допомоги українським ученим від різних організацій світу, що займаються науковою діяльністю
Національний фонд досліджень України
Фонд польської науки (FNP) започаткував нову ініціативу - Програму польсько-українського співробітництва
Буде проведено два конкурси, дедлайн подачі заявок:
I конкурс - до 29 квітня 2022
II конкурс - до 30 вересня 2022
Оголошено конкурс “Нові ідеї - Україна”, метою якого є посилити співпрацю дослідників Варшавського університету (UW) з українською науковою спільнотою
Wzmocnienie współpracy badaczy z UW z ukraińskim środowiskiem naukowym jest celem konkursu organizowanego w ramach „Nowych Idei”. „Nowe Idee – Ukraina”
Антикризовий семестр ідей для відновлення України від наслідків війни
Підприємницький університет: ReThink
Відкрито набір для українських фаундерів
Lumus Investment Collective шукає українських фаундерів на pre-seed / seed стадіях
Науково-дослідна мережа ukasiewicz (Польща) запрошує науково-педагогічних працівників, які приїхали до Польщі до співпраці в межах науково-дослідних та дослідно конструкторських робіт
R&D in Poland: job offers for Ukrainians - Sieć Badawcza Łukasiewicz
Інтерактивна карта "Science for Ukraine" (англійською мовою)
Інформація про можливості для українських науковців у різних країнах, щоб в умовах війни допомогти продовжувати дослідження
Університет Печа в Угорщині відкрив платформу реєстрації для тих, кому довелося перервати навчання в Україні через війну, що триває.
понад 100 навчальних програм англійською та угорською мовами, які охоплюють усі основні академічні галузі
Можливості в Північній Америці для українських математиків
Opportunities in North America for Ukrainian mathematicians
Королівське історичне товариство (RHS), Британська асоціація слов’янських і східноєвропейських студій (BASEES) і Товариство минулого і сьогодення (P&P) пропонують фінансування трьох короткострокових стипендій (мінімум 3 місяці)
у закладах вищої освіти Великобританії, Європейського Союзу чи деінде в континентальній Європi
Підтримка дослідників від інституцій Іспанії, програма для постдоків на 36 місяців
Postdoctoral research opportunities for Ukrainian citizens. Doctoral Program in Power Systems and in Engineering Systems Modeling
USF запустив платформу для координації допомоги українським стартапам — SAVEUASTARTUP
Актуальні новини та дипломатичні кроки органів влади та наукової спільноти щодо протистояння російській агресії та запроваджені санкції щодо Російської Федерації нашими міжнародними партнерами
Підтримка дослідників, грант на виконання проектів (Швеція)
SSF supports Ukrainian researchers with 30 million SEK!
Вільнюський університет (Литва) розмістив детальну інформацію про поточну підтримку для студентів/викладачів/дослідників, які приїхали з України
Support Ukraine
Програма підтримки науковців - математиків
ERCOM - European Research Centres on Mathematics. Offers of assistance to mathematicians who are refugees of the recent war
Підтримка аспірантів і науковців ["Ukraine Scientific Scholarship Program Dresden (UKRAPRO)" (Дрезден, Німеччина)]
Ukraine Scientific Scholarship Program Dresden (UKRAPRO)
У межах проєкту Research4Life українські вчені отримали доступ до електронних ресурсів провідних видавництв світу
У межах платформи Research4Life забезпечується доступ до більше ніж 154 тис. наукових журналів і книг від більш як 200 видавців з усього світу. Платформа складається з 5 колекцій літератури
Лабораторії світу, що підтримують українських науковців
Дуже велика кількість. Електронне посилання
Європейська Комісія запустила портал ERA4Ukraine для допомоги українським вченим | Міністерство освіти і науки України (mon.gov.ua)
23 березня 2022 року Європейська Комісія запустила портал ERA4Ukraine для надання інформаційних і допоміжних послуг українським вченим, які вимушені виїхати за кордон через війну. Портал об’єднує ініціативи на рівні ЄС, окремих країн і неурядових установ.
Європейська Комісія запустила портал ERA4Ukraine для допомоги українським вченим
надання інформаційних і допоміжних послуг українським вченим, які вимушені виїхати за кордон через війну. Портал об’єднує ініціативи на рівні ЄС, окремих країн і неурядових установ
Підтримка українських науковців Бразилією: штат Парана за підтримки фонду Араукарія та Головного управління науки, техніки та вищої освіти (SETI) Бразилії
Для проведення досліджень науковці отримають грант у розмірі 10 тис. реалів у категорії «Викладач-особливий гість» (PVE)
EMERGENCY FUND FOR UKRAINIAN SCHOLARS
Researchers affiliated to any legal entity in Ukraine (for example, schools and universities, research centers, governmental institutions, or private companies)
Фундація імені Кшиштофа Скубішевського надасть фінансову допомогу вченим з України
Допомога буде спрямована вченим, які перебувають в Україні чи Польщі, і надаватиметься дослідникам індивідуально
ПІДТРИМКА УКРАЇНСЬКИХ НАУКОВЦІВПІД ЧАС РОСІЙСЬКОЇ АГРЕСІЇ
Перелік програм підтримки та лабораторій
Грант иностранным студентам на обучение в магистратуре Бельгии
каждый год
Дедлайн: 30 апреля 2018