Інновація - це історично безповоротна зміна способу виробництва речей.
Й. Шумпетер


М.І. Туган-Барановський

Й.А. Шумпетер

М.Д. Кондратьєв

Галерея видатних вчених

UA RU EN

Обращаем внимание на инновацию, созданную на данном сайте. Внизу главной страницы расположены графики,  которые в on line демонстрируют изменения цен на мировых рынках золота  и нефти, а также экономический календарь публикации в Интернете важных мировых экономических индексов 

 
Гранти і конкурси

Інформаційний вісник списку розсилки програми "Соціальний капітал і Академічні публікації" (СКАП) 21 червня 2006 року


Міжнародного фонду “Відродження” 

1. Проект перекладів 3

1.1. Програма підтримки перекладів книжок румунських авторів іншими мовами Румунського інституту культури 3

1.2. Програма підтримки зразків перекладів литовської літератури іншими мовами фонду Books from Lithuania 4

1.3. Нові переклади, видані за підтримки Міжнародного фонду "Відродження" 5

2. Відкритий доступ та доступ до знань 7

Бібліотекарі активізують Доступ до знань 7

3. Книжковий ринок 9

3.1. Участь у формуванні переліку запитань для маркетингового дослідження українського книжкового ринку 9

3.2. Триває реєстрація видавців для участі у семінарі "Промоція книжок у видавництві", Львів, 13-14 липня 9

3.3. Відбувся семінар "Промоція книжок у видавництві" 10

3.4. Відбувся семінар "Стратегія книжкової торгівлі: Колективний підхід" 11

3.5. Міжвідомча комісія з питань сприяння розвитку вітчизняного книговидання та книгорозповсюдження схвалила проекти нормативно-правових актів щодо сприяння розвитку книговидавничої справи в Україні та регулювання імпорту видавничої продукції 13

3.6. У Привітанні Президента з нагоди Дня працівників видавництв, поліграфії і книгорозповсюдження видавнича галузь - стратегічно важлива сфера у справі розбудови держави 13

3.7. Україна одержала статус Почесного гостя на 52-й Варшавській Міжнародній книжковій виставці-ярмарку 13

3.8. Стаття про голландський книжковий ринок (англ. мовою) 14

3.9. Дослідження заробітку на правах і ліцензіях видавців Великої Британії 14

4. Різне 14

4.1. Вишеградський фонд продовжить програму надання стипендій українським студентам 14

4.2. Стипендіальна програма Міністра культури і національної спадщини Республіки Польща “GAUDE POLONIA" 15

4.3. CALL FOR PAPERS online journal Information for Social Change 17

4.4. III Міжнародна науково-практична конференція "Інноваційні технології в освіті", м.Алушта, 22 - 24 вересня 2006 18

4.5. Interpretations - European Journal of Poetics and Hermeneutics 18

4.6. Fellowships in the Social Sciences and Humanities, The Woodrow Wilson International Center for Scholars 19

4.7. LabforCulture Update - Edition 3 20

4.8. Конкурс „Міський молодіжний роман" 20

4.9. Новий простір для співпраці науковців 21

4.10. Cерія міжнародних наукових семінарів з порівняльного правознавства в Україні та створення Української асоціації порівняльного правознавства 21


1. Проект перекладів

1.1. Програма підтримки перекладів книжок румунських авторів іншими мовами Румунського інституту культури

The Translation and Publication Support Programme (TPS) aims to enhance the access of the foreign audience to Romanian literature and to support the presence of Romanian authors on the international book markets.

TPS supports the publication and dissemination abroad of Romanian high-quality works in the fields of literature and humanities. Grants are awarded to publishers, for the translation of seminal works and essays that are of interest to a wider readership.

Objectives for 2006

- promoting cultural dialogue and dissemination of the Romanian culture and history in the European space;

- supporting the free circulation of Romanian literary products in the European and international space.

TPS is supporting the publication of fictional and non-fictional works in the fields of literature and humanities, belonging to authors of Romanian origin. Are considered eligible applicants for the programme only publishing houses (private or public) headquartered outside the territory of the Romanian state.

Eligible Costs

TPS will cover only translation up to 100%, and, in certain cases, production costs up to 50% (paper, plate making, printing, binding, etc.) from the total budget of the operation. The final amount will be decided according to the fulfillment of the evaluation criteria.

TPS will NOT support the following:

§       Works not belonging to authors of Romanian origin

§       Copyrights and reprint rights

§       Books in the field of health, medicine, pure or applied science, ecology, business, or partisan works (religious or political nature)

§       Text books, collections of papers or proceedings of meetings or conferences

§       Books distributed free of charge

§       Magazines and journals

§       Books published before requesting the TPS support

§       Guidebooks, pamphlets

§       Institutional costs including maintenance, payments to budgetary deficits, salaries, and other day-to-day expenses of an organization, or general appeals to funds

The evaluation will take into consideration:

- the quality of the work in question;

- the distribution plan and promotion strategy;

- the background of the publishing house;

- the previous experience of the translator;

- the requested grant as percentage of the total budget of the operation.

Application deadlines

The support programme is valid beginning with January 1st, 2006.

The application, including all the required supporting documents, should be submitted by March 20 or October 201, well in advance of the planned date of publication. The Romanian Cultural Institute will deliver its final decision no later than 40 days from the above mentioned deadlines.

The final application should include:

§       the completed application form available on www.icr.ro (2 printed copies and one diskette)

§       an itemized budget of the operation, which should include publisher’s own investment

§       in case you apply for a financial support for production costs please submit an estimate sheet supplied by the printing house

§       the distribution plan and promotion strategy for the book in question;

§       the publishing house backlist for the last year

§       the last reported balance sheet

§       a copy of the original work to be translated

§       curriculum vitae of the translator(s) - 2 copies for each translator and 1 on floppy disk

§       The two dates refer to the mail registration stamp applied at the moment of dispatch.

§       2 professional references about the translator from other publishing houses or 2 academic references from Romanian language specialists

§       an original copy of the translation rights contract, or in the case of a new book, an original copy of the contract with the author(s)

§       an original copy of the contract with the translator(s)

Applications that are not containing the required supporting documents will not be taken into consideration. Please check before submitting that the application contains all required documentation.

The application should be submitted only by post to the following address:

The Romanian Cultural Institute

38th Aleea Alexandru, Sector 1

011824 Bucharest

ROMANIA

Contact person:

Mirela SOFRONEA – TPS@icr.ro

Tel.: +4021 2302543 +4021 2306467

Final Conditions

The grants are awarded by the TPS Board of experts on the basis of a fully completed application. All deliberations of the TPS are confidential and not submitted to the obligation to justify. Once rejected, a project is no longer eligible for consideration by the Board. Grants are awarded on the condition that the

applicant will agree to the terms of the grant agreement, including acknowledgement of the TPS's support on the book and in any publication related to the operation. In this regard, the identity manual of the Romanian Cultural Institute will be provided to the contracting publisher. This requires that the grant application be made well in advance. Payment will be made available upon the reception of the Romanian

Cultural Institute of five copies of the publication and other supporting documents according to the provisions of the grant contract.

1.2. Програма підтримки зразків перекладів литовської літератури іншими мовами фонду Books from Lithuania

CALL FOR SAMPLE TRANSLATIONS OF LITHUANIAN LITERATURE UNDER THE NEW TRANSLATION SUPPORT PROGRAMME

In an effort to encourage the translation of Lithuanian literary works into other languages, and to promote new translations of Lithuanian books abroad, Books from Lithuania is launching a support programme for sample translations.

Translators, publishers and writers of Lithuanian literature – residing in Lithuania or abroad – are eligible to apply. Funding will be provided for excerpts from original literary works, children’s literature, culturally significant texts, or works in the humanities (philosophy, literary criticism, essays, and history). Priority will be given to translations of literary works (i.e. prose and poetry).
Applicants must provide the following documents:
-- a completed application form (please find attached),
-- a statement which explains why the submitted text deserves to be translated,
-- a curriculum vitae listing previous translations,
-- written consent from the author or rights holder granting permission to the translator to translate the excerpt,
-- a copy of the original text.

Only works already published in Lithuanian are eligible for submission.

Upon selection, funds for sample translations will be transferred to the translator’s bank account after signing a contract with Books from Lithuania, and the latter will own the rights to the translation.

The deadline for submissions is July 3, 2006.

Submissions can be sent by mail to:
Books from Lithuania
J. Basanaviиiaus g. 5
LT-01118 Vilnius
Lithuania

Or by electronic mail to info@booksfromlithuania.lt.

For further inquiries please call +370 5 2618741. All applicants will be contacted after the selection committee has made its final decisions.

The information on the project you can also find at http://www.booksfromlithuania.lt/

1.3. Нові переклади, видані за підтримки Міжнародного фонду "Відродження"

 

Нове дослідження про форми, причини та наслідки нової економіки

За підтримки спільної програми "Проект перекладів" Міжнародного фонду "Відродження" та Ґете-Інституту в київському видавництві "Таксон" у серії Ex Professo вийшла друком книжка "Нова економіка: Форми вияву, причини і наслідки" за редакції Хеннінґа Клодта та ін., в перекладі з німецької на українську мову під керівництвом  та науковим  редагуванням докт.екон.наук, проф. В.В.Рокочої.

Нова економіка продовжує жити , незважаючи на крах багатьох Dot.coms, незважаючи на те, що на ринках акцій луснула спекулятивна бульбашка. Після кінця міфу  про економіку, яка позбавлена усіх закономірностей й необмежена у своєму зростанні, почали вести мову про те, що залишилося і що буде далі.

Залишилися сучасні інформаційні та комунікаційні технології, передусім Інтернет, які містять у собі величезний потенціал для створення нових ринків і перевороту в традиційних виробничих структурах. Чи залишилося ще щось від первісного піонерського духу нової економіки, чи він уже давно інфікував стару економіку? Чи відійшли з Dot.gones у небуття також їхні інноваційні торгові моделі, чи вони лише чекають на те, щоб бути поставленими на соліднішу основу? Наскільки глибоко проникла реструктуризація у традиційні галузі економіки й куди вона веде?

Це питання, які розглядаються у дослідженні. Водночас воно є підсумковим звітом Інституту світової економіки з однойменного дослідного проекту, ініційованого і здійсненого за фінансової підтримки фонду Хайнца Ніксдорфа. Дослідження є колективною роботою Еріха Ґундлаха, Йорна Кляйнерт, Катаріни Зайлер, Клаудії М.Бух і Ральфа Хайнріха, Бйорна Хрістенсена, Юрґена Штена, Даніеля Піацоло та Хеннінґа Клодта, який, водночас, був відповідальним керівником проекту.

Видавництво "Таксон": http://www.taxon.kiev.ua/

 

Нове дослідження про історію ідеї ринку та утопічний капіталізм

За підтримки спільної програми "Проекту перекладів" Міжнародного фонду "Відродження" та програми "Сковорода" Посольства Франції в Україні у Видавничому домі "Києво-Могилянська Академія" вийшла друком книжка П'єра Розанвалона "Утопічний капіталізм. Історія ідеї ринку" у перекладі з французької мови Євгена Марічева.

У книжці „Утопічний капіталізм. Історія ідеї ринку” П. Розанвалон — історик, соціолог, один з найцікавіших сучасних французьких інтелектуалів — досліджує поняття ринку на великому часовому проміжку в його найширшому контексті, простежує генезис і розквіт ідеї ринку як принципу суспільного устрою. Він стверджує, що лібералізм не є ідеологією, яка легітимізує капіталізм зразка ХІХ століття. На його думку, лібералізм — це завершене філософське обґрунтування суспільної організації, так само утопічне, як і його духовний наступник — соціалізм Маркса. П. Розвалон розкриває  утопічність ліберальної історії ринку. Уявленню про ринок як про автоматичний механізм регулювання всіх суспільних процесів він протиставляє власне нове бачення автономії різних сфер людського життя.

Видавничий дім "Києво-Могилянська Академія": http://publish-ukma.kiev.ua/

 

Нове дослідження про державні фінанси в розвиткових і перехідних країнах

За підтримки Проекту перекладів Міжнародного фонду "Відродження" у київському видавництві "К.І.С." вийшла друком книжка "Державні фінанси в розвиткових і перехідних країнах" у перекладі з англійської мови Руслана Ткачука та за наукової редакції кандидата наук з державного управління Лесі Ільченко-Сюйви.

Ця збірка складена за матеріалами конференції, проведеної на честь відомого економіста Ричарда Берда. Його теоретичні та прикладні роботи були зразком великого зацікавлення та глибокого знання фінансової політики у багатьох країнах світу. Проблеми у сфері державних фінансів, які він проаналізував за роки своєї діяльності, цілком заповнюють весь спектр дисципліни державних фінансів: податкову політику, адміністрування податків, взаємозалежність між ними, міжбюджетні фіскальні відносини, політику державних видатків і процеси фіскального керування.

Пропоновані увазі читача есеї провідних науковців, що є незаперечними авторитетами у своїй галузі, поглиблюють розуміння згаданих проблем і, безперечно, будуть цікавими й корисними державним службовцям всіх рівнів, економістам, студентам та аспірантам відповідних спеціальностей.

Особливий акцент на ситуації в країнах з перехідною економікою, насиченість прикладами та фактичними матеріалами роблять книжку привабливим посібником як для науковців, так і для управлінців-практиків в Україні.

Упорядники та редактори збірки – Хорхе Мартинес-Васкес, професор економіки і директор програми міжнародних студій та Джеймс Алм, професор і завідувач кафедри економіки в Школі політичних студій Ендрю Янга при університеті штату Джорджія, США.

Видавництво "К.І.С.": http://www.books.dovidka.com.ua/

 

Нове дослідження про модерністів, марксистів і націю в українській літературній дискусії 1920-х років

За підтримки Проекту перекладів Міжнародного фонду "Відродження" у київському видавництві "Ніка-Центр" вийшла друком книжка Мирослава Шкандрія "Модерністи, марксисти і нація. Українська літературна дискусія 1920-х років" в авторизованому перекладі з англійської мови Миколи Климчука та за наукової редакції Ярини Цимбал.

Книжка канадського славісті, професора Манітобського університету Мирослава Шкандрія  — перша і наразі єдина західна монографія, присвячена знаменитій літературній дискусії 1925-1928 рр., одному з центральних епізодів інтелектуальної історії України ХХ ст. У книжці розглянуто драматичні мистецькі події та бурхливі ідеологічні дискусії про культуру та ідентичність за часів короткого "червоного ренесансу", що передував репресіям 1930-х років. Спираючись на чималий корпус тогочасної періодики, Мирослав Шкандрій докладно проаналізував і елегантним стилем виклав літературні та політичні настанови українських письменників, взаємоворожих літературних організацій та українських націонал-комуністів. Книжка також містить хронологію та бібліографію полемічних текстів.

Видавництво "Ніка-Центр": psyhea@i.com.ua

 

Нова книжка про курс європейської інтеграції

За підтримки "Проекту перекладів" МФВ у київському видавництві "К.І.С." вийшла друком книжка Десмонда Дайнена "Дедалі міцніший союз: Курс європейської інтеграції" у перекладі з англійської Марини Марченко.

Фундаментальна праця Десмонда Дайнена належить до категорії “must” – “обов’язково прочитати” всім, хто так чи інакше має справу з європейською інтеграцією.

Найповніший, найстисліший і найдоступніший виклад історії створення ЄС, його інституцій і політик може слугувати підручником, довідником і ... навіть захопливим читвом. Принаймні цьому сприяють і карколомні звиви сюжетної лінії розвитку європейської інтеграції, і пригоди її головних героїв, понад те ще й легкий та невимушений стиль автора.

Цільова авдиторія: для широкого кола читачів

Зміст книжки міститься тут: http://www.books.dovidka.com.ua/images/z136.pdf

Другий Розділ "Непевний ґрунт, 1958–1972" у повному обсязі можна прочитати тут: http://www.books.dovidka.com.ua/images/f136.pdf

Видавництво "К.І.С.": http://www.books.dovidka.com.ua/

 

Нова книжка про теорію і практику аналізу політики

За підтримки "Проекту перекладів" МФВ у київському Видавничому домі "Києво-Могилянська Академія" вийшла друком книжка Вейна Персонcа "Публічна політика. Вступ до теорії й практики аналізу політики" у перекладі з англійської мови Олександра Дем’янчука.

З усіх підручників з аналізу публічної політики книга Вейна Персона визнана найкращою для початку вивчення політичних процесів і явищ, об’єднаних поняттям „Публічна” (або. в слов’янському варіанті, „ державна”) політика.  Професор Парсонс, завідувач кафедри політичних наук Коледжу Куїн Мері Лондонського університету, розглядає і загальні питання, і конкретні підходи й теорії вироблення, здійснення, зміни чи завершення публічної політики. Читач знайде в цій книзі широкий спектр суспільнознавчих ідей і поглядів класиків політології та науки про публічну політику, ознайомиться з елементами теорії колективного прийняття рішень, теорії організацій, менеджменту тощо, глибше пізнає процеси управління суспільством у сучасній демократичній державі.

Видавничий дім "Києво-Могилянська Академія": http://www.publish-ukma.kiev.ua/

2. Відкритий доступ та доступ до знань

Бібліотекарі активізують Доступ до знань

 

Електронна інформація для бібліотек (eIFL.net)

 

Бібліотекарі активізують Доступ до знань

 

ПРЕС-РЕЛІЗ

 

Сприяння Доступу до знань: Авторське право та бібліотеки

Міжнародний семінар, Київ, 26-27 травня 2006

 

26-27 травня 2006-го року в Національному університеті "Києво-Могилянська академія" зібралися експерти з країн колишнього Радянського Союзу, Монголії, Південно-Східної Азії та Близького Сходу для участі у міжнародному семінарі "Сприяння Доступу до знань: Авторське право та бібліотеки". Тридцять фахівців з 25 країн обговорювали вплив авторського права на доступ до інформації і знань, особливо в цифрову добу, та розробляли політики і стратегії забезпечення доступу до культурної і наукової спадщини.

 

Доступ до знань життєво необхідний для розвитку здорового демократичного суспільства. І саме бібліотеки допомагають громадам скористатися глобальними інформаційними ресурсами, ідеями і думками. Попри це, юридичні та технічні перешкоди щодо обміну і використання інформації за останні десять років значно обмежили бібліотечні послуги.  

 

"Бібліотекарі мають захищати інтереси своїх студентів, дослідників і громадськості — користувачів бібліотек. Це наше завдання — змусити авторське право працювати на доступ до знань, а не ставати бар'єром на шляху до них. Така тема нашого семінару", — розповіла Тереза Гакетт, менеджер проекту eIFL-IP.

 

Організатори семінару — міжнародний консорціум "Електронна інформація для бібліотек"  (eIFL.net) та український партнер Асоціація "Інформатіо-Консорціум"(http://www.informatio.org.ua/ ) , за підтримки програми ЮНЕСКО "Інформація для всіх" (http://portal.unesco.org/ci/en/ev.php-URL_ID=1627&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html ). Впливові доповідачі з Великої Британії, Єгипту, Ірландії, Литви, Німеччини, України та Фінляндії впродовж двох активних днів навчання та дискусій ділилися своїм досвідом.

 

"Важлива роль бібліотекарів —  забезпечити збалансовані міжнародні правові інструменти у царині інтелектуальної власності та розвивати публічну політику доступу до знань та інформації", — сказав Ахмед Абдель Латіф, доповідач з Єгипту, який представляв Єгипет на багатьох міжнародних переговорах з питань інтелектуальної власності. 

 

"Без обміну знань неможливе функціонування суспільства. У бібліотек та спільноти Вільного програмного забезпечення спільні інтереси в тому, щоб система авторського права промотувала поширення знань і запобігала монополізації ідей. Європейська Фундація Вільного програмного забезпечення з приємністю співпрацює з бібліотекарями для доступу до знань в інтересах користувачів", — розповів Карстен Ґерлофф, Європейська Фундація Вільного програмного забезпечення.

 

Комітет з авторського права Міжнародної федерації бібліотечних асоціацій (IFLA) представляла на семінарі Барбара Стреттон, Радник Британського інституту бібліотечних та інформаційних фахівців, яка сказала, що "Бібліотеки — підґрунтя інформаційного суспільства. Отже, абсолютно природньо, що бібліотекарі — провідні гравці економіки знань для уряду, законодавців та широкої громадськості. В інтересах суспільства консультуватися з бібліотекарями та залучати їх до розвитку законодавства про авторське право."

 

"З повагою до міжнародних зобов'язань та національного законодавства з авторського права, це наша роль мріяти, шукати, запитувати та працювати, щоб система інтелектуальної власності забезпечувала належний баланс між правами правовласників та правами суспільства на доступ і поширення знань та освіти, що стимулюють творчість", зазначила Хала Ессалмаві, юрист Олександрійської бібліотеки, Єгипет.   

 

"Нам приємно, що eIFL.net обрала Україну місцем проведення цього семінару", — сказала Ірина Кучма, менеджерка Міжнародного фонду "Відродження", яка опікується програмою Доступу до знань (http://www.irf.kiev.ua/ua/programs/scaap; http://www.a2k.org.ua/). “Міжнародний рух Доступу до знань (A2K) змінює глобальну систему інтелектуальної власності та Всествітню Організацію з Охорони Інтелектуальної Власності (ВОІС). І важливо, що бібліотеки відіграють наріжну роль в цьому процесі", продовжила Ірина Кучма. 

 

Справедливий доступ до інформації для всіх — підґрунтя освіти та стимул для інновацій. Цей семінар — перший крок до мобілізації мережі експертів-фахівців з авторського права у бібліотеках регіону.

 

Детальніша інформація: http://www.eifl.net/services/ipcis.html

 

Тереза Гакетт, менеджер проекту eIFL-IP

Електронна інформація для бібліотек (eIFL)

c/o ADN Kronos, Piazza Mastai 9

00153 Rome, Italy

тел: +(39)(06)5807216/17

ел. пошта: teresa.hackett@eifl.net

http://www.eifl.net/

Ірина Кучма, менеджерка програми Соціальний капітал та Академічні публікації

Міжнародний фонд "Відродження"

вул. Артема, 46, м. Київ, Україна, 04053

тел.:    (+380 44) 461-9500

факс:              (+380 44) 486 0166

ел. пошта: kuchma@irf.kiev.ua

http://www.irf.kiev.ua/programs/scaap

 

eIFL

eIFL.net — міжнародний фонд, який підтримує національні бібліотечні консорціуми в 50 країнах з перехідною економікою та країнах,  що розвиваються, для розвитку електронних ресурсів загального доступу в освіті, дослідженнях, професійних спільнотах, урядових і неурядових організаційях, громадянському суспільстві. Глобальна мережа включає мільйони користувачів в Африці, Азії, Східній Європі, колишньому Радянському Союзі та Близькому Сході.

 

Міжнародний фонд "Відродження"

Міжнародний фонд "Відродження" — доброчинна громадська організація, що належить до мережі фундацій Сороса. Завдання Фонду — фінансово та організаційно сприяти становленню демократичного, відкритого суспільства в Україні шляхом підтримки значущих для його розвитку громадських ініціатив. 2006 року МФВ надасть фінансову підтримку на суму до 7 мільйонів доларів США на проекти, що сприяють розвиткові європейської інтеграції, посиленню впливу  громадянського суспільства та його контролю за владою, системі громадського правозахисту й утвердженню принципу верховенства права в Україні, проведенню пенітенціарної реформи, розвиткові громадської активності національних меншин, реформам у сферах освіти, охорони здоров'я, видавничій справі, проведенню справедливих та чесних виборів тощо.

3. Книжковий ринок

3.1. Участь у формуванні переліку запитань для маркетингового дослідження українського книжкового ринку

З осені 2006-го року ми плануємо розпочати кількарічний проект маркетингового дослідження українського книжкового ринку (дослідження споживачів і учасників книжкового ринку) в рамках Українського книжкового проекту.

Для того, щоб це дослідження було максимально корисним для Вас, просимо до 30 червня 2006-го року надіслати інформацію, яку Ви хотіли б отримати за результатами цього дослідження.

Проект реалізується за підтримки програми МАТРА Міністерства закордонних справ Нідерландів, Міжнародного фонду "Відродження" і Fund for Central and East European Book Projects, Amsterdam.

Контактна особа:

Ірина Кучма, координаторка Українського книжкового проекту

менеджерка програми "Соціальний капітал та Академічні публікації" Міжнародного фонду "Відродження"

тел.: (044) 461-9500

факс: (044) 486-0166

kuchma@irf.kiev.ua

http://www.irf.kiev.ua/

Детальніша інформація про Український книжковий проект: http://www.irf.kiev.ua/ua/ini/bookproject

3.2. Триває реєстрація видавців для участі у семінарі "Промоція книжок у видавництві", Львів, 13-14 липня

Український книжковий проект, Book Marketing Research (BMR, Краків, Польща) та Міжнародний фонд "Відродження" запрошують видавців до участі в семінарі "Промоція книжок у видавництві", який планується 13-14 липня 2006-го року у Львові (місце проведення семінару уточнюється) з 10.00 до 18.00.

"Промоція книжок у видавництві" — сьомий семінар, який провадить BMR в рамках "Українського книжкового проекту" (відбулися семінари "Маркетинг у видавничій справі", "Управління дистрибуцією книжок", "Промоція книжок у видавництві" в Києві, Львові та Харкові). На семінарі детально йтиметься про планування промоційного бюджету, промоцію як елемент маркетингу, інструменти промоції, вибір концепції промоції залежно від типу продукту, зв'язки з громадськістю, паблісіті та рекламу, графічне оформлення як один з перших і найважливіших елементів реклами, промоцію у безпосередніх продажах і промоцію до посередників у дистрибуції, промоцію під час книжкових виставок, тощо. 

Участь у семінарах можуть брати одна-дві особи з однієї організації. 

Вартість участі у семінарі — 100 грн.

Реєстрація триває до 30 червня 2006-го року.

Book Marketing Research (BMR) — перша консалтингова компанія у Польщі, заснована 1993-го року, яка спеціалізується виключно на книжковому ринку. BMR співпрацює з польськими та іноземними видавцями і сприяє налагодженню контактів між ними. BMR надає консультаційні послуги, провадить дослідження книжкового ринку, семінари і навчальні курси, а також підтримує видавничий портал про польський книжковий ринок: http://wirtualnywydawca.pl/. Директор BMR: Яцек Влодарчик.

2006-2007-го років BMR планує такі семінари та індивідуальні консультації в Україні:

§       "Успішний продаж книжок у книгарнях" — м. Київ і Львів (осінь 2006-го року)

§       "Дослідження ринку" (для видавців) — м. Київ і Львів

§       "Стратегічне планування" (для видавців) — м. Київ і Львів

§       "Менеджмент у видавництві" (для видавців) — м. Київ і Львів

Проект реалізується за підтримки програми МАТРА Міністерства закордонних справ Нідерландів, Міжнародного фонду "Відродження" і Fund for Central and East European Book Projects, Amsterdam.

Якщо Ви хочете отримувати запрошення на семінари, просимо надіслати Вашу електронну адресу контактній особі.

Контактна особа:

Ірина Кучма, координаторка Українського книжкового проекту

менеджерка програми "Соціальний капітал та Академічні публікації" Міжнародного фонду "Відродження"

тел.: (044) 461-9500; факс: (044) 486-0166; kuchma@irf.kiev.ua ; http://www.irf.kiev.ua/

Детальніша інформація про Український книжковий проект:  http://www.irf.kiev.ua/ua/ini/bookproject

3.3. Відбувся семінар "Промоція книжок у видавництві"

15-16 червня 2006-го року в Міжнародному фонді "Відродження" в рамках Українського книжкового проекту Book Marketing Research (BMR, Краків, Польща) провів семінар "Промоція книжок у видавництві" та кількагодинні індивідуальні консультації. Участь у семінарі взяли 35 видавців з Вінниці, Дніпропетровська, Києва і Харкова.

"Промоція книжок у видавництві" — шостий семінар, який провадить BMR в рамках "Українського книжкового проекту" (відбулися по три ідентичні семінари "Маркетинг у видавничій справі" та "Управління дистрибуцією книжок" у Києві, Львові та Харкові).

На семінарі детально йшлося про методи планування промоційного бюджету, промоцію як елемент маркетингу МІХ 8-Р, інструменти промоції (зв'язки з громадськістю, паблісіті, рекламу, прямі продажі, промоцію продажів для читачів, промоцію для посередників дистрибуції та промоцію під час книжкових виставок), медійні патронати, вибір концепції промоції залежно від типу продукту.

Наголошувалася потреба контролю роздрібної ціни з боку видавця, а не з боку посередників у продажі книжки. Аналізувалися методи написання рекламно-інформаційних матеріалів за допомогою методів FAB (риси/features, переваги/advantages, користі/benefis) та AIDA (A (Attention)/привернення уваги; I  (Interest)/зацікавлення продуктом, фірмою, маркою; D (Desire)/прагнення; A (Action)/дія). 

Яцек Влодарчик, BMR, детально проаналізував переваги і недоліки різних методів планування промоційного бюджету (метод попереднього року, метод фінансових можливостей, постійна сума від одного проданого екземпляра, змінна сума від одного проданого екземпляра, метод цілей та завдань). Також він розповів про засади побудови реноме фірми – створення образу видавництва. З-поміж найтиповіших промоційних помилок видавців Яцек Влодарчик перерахував плутання промоції з рекламою; переконання, що реклама – це завжди непотрібна витрата грошей, оскільки попередні дії не принесли успіху; переконання, що оголошення принесе бажаний результат тільки тоді, коли буде дорогим, кольоровим, займатиме не менше цілої сторінки в елегантному виданні; переконання, що достатньо лише від часу до часу давати тут і там окремі оголошення; спроби розширити промоцію поза природні межі, окреслені бюджетом; бездумне купування реклами.

Консультанти презентували серію знімків експозиції назв у книгарні (вітрини, полиці з новинками, промоційні стелажі, плакати та інші елементи оформлення, тематичні полиці, розпродажі / промоційні пакети). Розповіли про промоцію для посередників дистрибуції (додаткові промоційні знижки, конкурси з нагородами для найактивніших продавців, галузеві навчальні курси).

Практична частина семінару містила справжню промоційну презентацію одного з польських видавців для однієї з польських мереж книгарень та моделювання телевізійного інтерв'ю українського видавця на книжковій виставці.

2006-2007-го років Український книжковий проект та BMR планують нові семінари у Києві та Львові:

§       "Промоція книжок у видавництві" (для видавців) — 12-16 липня 2006-го року у Львові

§       "Успішний продаж книжок у книгарнях" — (планується восени 2006-го року у Києві та Львові)

§       "Стратегічне планування" (для видавців) — (планується восени 2006-го року у Києві та Львові)

§       "Дослідження ринку" (для видавців)

§       "Менеджмент у видавництві" (для видавців)

BMR — польська консалтингова компанія, яка з 1993-го року працює у Центральній і Східній Європі і спеціалізується виключно на книжковому ринку. BMR співпрацює з польськими та іноземними видавцями і сприяє налагодженню контактів між ними. BMR надає консультаційні послуги, провадить дослідження книжкового ринку, семінари і навчальні курси, а також підтримує видавничий портал: http://wirtualnywydawca.pl/. Директор BMR: Яцек Влодарчик.

Проект реалізується за підтримки програми МАТРА Міністерства закордонних справ Нідерландів, Міжнародного фонду "Відродження" і Fund for Central and East European Book Projects, Amsterdam.

3.4. Відбувся семінар "Стратегія книжкової торгівлі: Колективний підхід"

6 червня 2006-го року в Міжнародному фонді "Відродження" в рамках циклу семінарів Українського книжкового проекту відбувся семінар "Стратегія книжкової торгівлі: Колективний підхід", який провів Ґюс Схют, Нідерланди. Участь у семінарі взяли більш ніж 50 видавців і книгорозповсюджувачів, а також співробітники Національного інституту стратегічних досліджень та Книжкової палати України. 

Ґюс Схют — провідний голландський експерт у царині книжкової політики і практики. Окрім значного досвіду з розвитку державної і муніципальної книжкової політики Гюс Схют впродовж 30 років був співвласником і директором однієї з найуспішніших незалежних книгарень у Голландії (Athenaeum: http://www.athenaeum.nl/).

Семінар розпочався з окреслення ролі уряду в розвиткові національної книжкової політики. Уряд має виступати в ролі фасилітатора, фінансувати загальну промоцію книги і читання та забезпечувати багатоманітність на книжковому ринку. Також уряд відповідальний за формулювання книжкової політики у співпраці з учасниками книжкового ринку.

Багатоманість книжкового ринку забезпечується за рахунок максимальної доступності максимальної кількості назв. То ж окрім маркетингу з боку видавця та маркетингу з боку книгорозповсюджувача потрібен так званий колективний маркетинг - попри те, що учасники книжкового ринку є конкурентами, існують певні речі, які досить вдало можна робити разом задля досягнення вищої економічної ефективності.

Прикладами таких колективних дій в Голландії є спільний збір статистики книжкового ринку, організація тренінгів, спільна промоція, фаховий книжковий журнал і портал (http://www.boekblad.nl)/, портал про книжки для читачів (http://www.boekbalie.nl)/, купони “книжка у подарунок”, спільна дистрибуція, спільні послуги для бібліотек та фіксована роздрібна ціна на книжки.

Обсяг книжкового ринку в Голландії (16 млн. мешканців): загальний оборот 1.450 .000.000 євро, 1.600 книгарень, 8.000 нових назв книжок щороку, середня ціна книжки 15 євро. Інформацію про голландський книжковий ринок та потреби споживачів збирає організація, що перебуває у спільній власності видавців і книгорозповсюджувачів (через відповідні Асоціації), а всі учасники книжкового ринку добровільно і анонімно надають свої дані.

Ці ж видавці та книгорозповсюджувачі (через відповідні Асоціації) спільно організують семінари і тренінги для видавців (редакторська робота, графічний дизайн, авторське право, робота з авторами, менеджмент у видавництві, тощо) та для книгарень (вступ до книжкової торгівлі, презентація книжок на вітринах, запобігання крадіжкам, менеджмент у книгарні, внутрішній тренінг у книгарні, тощо).

Прикладами спільних промоційних заходів є Тематичний книжковий тиждень (фактично, триває 10 днів), Тиждень книжкових подарунків, Тиждень дитячої книжки, Місяць тріллера, Книжка Року (за книжку голосують самі читачі), тощо. Всі ці заходи спільно організують видавці, книгарні та бібліотеки. Спонсором щорічного Книжкового тижня у березні є Національна залізниця, яка вважає, що читати книжку - найкращий спосіб приємної подорожі, та дозволяє безкоштовний проїзд тим, хто читає книжку тижня у потязі.

Для того, щоб книжки могли конкурувати з іншими товарами у якості подарунків всі голландські книгарні запровадили послугу продажу купонів “книжка у подарунок”. І щорічний оборот лише на таких купонах становить 30 млн. євро. Купони виглядають як справжні гроші - лише з портретами письменників замість портретів державних діячів, мають різні грошові номінали (від 5 до 20 євро), захищені голограмами і вкладаються у спеціальні подарункові конверти. Книгарні, які продають купони, розподіляють прибуток з книгарнями, що потім продають книжки. Компанія у власності Асоціації книгорозповсюджучів оперує коштами і промотує продажі.

Прикладом спільної дистрибуції є національна дистрибуційна компанія Центральний Дім Книги (Centraal Boekhuis), власниками якої є видавці і книгорозповсюджувачі. 52 млн. книжок щороку перебуває у цій дистрибуції і її вартість - близько 5% від роздрібної ціни.

Компанія NBD/Biblion, яка перебуває у спільній власності бібліотек, видавців і книгорозповсюджувачів централізовано зміцнює та готує книжки для того, щоб вони впродовж десятку років надавалася до читання в бібліотеці. Щорічний оборот при цьому становить 42 млн. євро (3.1 млн. - книжки та інші медії).

Фіксована роздрібна ціна на книжки існує у більшості західноєвропейських країн і переважно встановлюється законами. Мета: промоція максимальної доступності максимальної кількості назв. Фіксована роздрібна ціна допомагає видавцям і книгорозповсюджувачам як “внутрішня субсидія”, гарантує, що книгарні можуть продавати великий асортимент книжок без страху конкуренції з боку дешевих розпродаж на автозаправках та у супермаркетах.

На думку Ґюса Схюта, професійний видавець не лише видає цікаві книжки, але й відчуває відповідальність за книжковий ринок в цілому, розуміє важливість професійних книгарень та активно співпрацює з ними, розуміє економічні переваги ефективної співпраці усіх учасників книжкового ринку. Професійний книгар робить максимальні зусилля, щоб бути привабливим для покупців і мати підтримку від видавців, та бажає витрачати енергію на колективні проекти з книгорозповсюдження.

Друга частина семінару називалася "Маркетинг для книготорговців". Ґюс Схют наголошував на доцільності для книгарень робити SWOT-аналіз кожні кілька років, аналізуючи сильні сторони, слабкі сторони, можливості та загрози так званих "шести п" (місця/place, продукту/product, презентації/presentation, промоції/promotion, персоналу/personnel та ціни/price). Також важливо окреслити “формулу” книгарні, або, іншими словами, визначити її імідж, та комунікувати цю формулу.

Варто слідкувати за розвитком міста, шляхами пересування Ваших клієнтів та за діями конкурентів. І, найважливіше, слід не забувати про потребу поширення безлічі інформації про вашу книгарню, детальної, наскільки це можливо, особливо про асортимент.

Інші запоруки успіху: добрі стосунки з постачальниками, погляд на книгарню очима покупця, сучасна вітрина, вдале розташування книжок, зручні меблі, безкоштовна реклама, активність в організації подій і презентацій, партнери в промоції, інформаційна розсилка, присутність в інтернеті (веб-сайт книгарні), картки лояльності/знижок для сталих клієнтів.

Добрий працівник книгарні дружній з покупцями, має комерційне ставлення і знання того,  що продають. Запорукою професіоналізації персоналу є внутрішній тренінг та посібник для персоналу з прописаними процедурами і засадами діяльності книгарні.

Наприкінці семінару Олена Олійникова, Джерела М, та Ігор Степурін, Самміт-книга, презентували дистрибуційний проект "100 тисяч книжок" та обговорили з видавцями засади співпраці.

Окрім семінару, впродовж тижня Гюс Схют провів зустрічі та індивідуальні консультації для київських книгарень ("Книгарня видавців", мережі книгарень "Буква", Книжковий супермаркет "Орфей" та "Академічна книга", книгарня "Знання").

Гюс Схют планує провести семінар "Стратегія книжкової торгівлі: Колективний підхід" та індивідуальні консультації для львівський та харківських книгарень:

Розклад семінарів і консультацій, які проводитиме Гюс Схют 2006-го року у Львові та Харкові:

Львів: семінар 26 вересня, двогодинні індивідуальні консультації для книгарень: 25 вересня, 27-29 вересня;

Харків: семінар 17 жовтня, двогодинні індивідуальні консультації для книгарень: 16 жовтня, 18-20 жовтня.

            Український книжковий проект реалізується за підтримки програми МАТРА Міністерства закордонних справ Нідерландів, Міжнародного фонду "Відродження" і Fund for Central and East European Book Projects, Amsterdam.

3.5. Міжвідомча комісія з питань сприяння розвитку вітчизняного книговидання та книгорозповсюдження схвалила проекти нормативно-правових актів щодо сприяння розвитку книговидавничої справи в Україні та регулювання імпорту видавничої продукції

Міжвідомча комісія з питань сприяння розвитку вітчизняного книговидання та книгорозповсюдження, утворена рішенням Уряду, схвалила проекти нормативно-правових актів щодо сприяння розвитку книговидавничої справи в Україні та регулювання імпорту видавничої продукції. Про це повідомив голова Комісії, Віце-прем’єр-міністр України В’ячеслав Кириленко.

„Комісія схвалила Проект Постанови Кабінету Міністрів України, який передбачає запровадження щорічних квот на ввезення в Україну іноземної друкованої продукції”, – зазначив В’ячеслав Кириленко.

За його словами, ухвалення Урядом Постанови дозволить захистити українську книгу, оскільки сьогодні в Україну різними шляхами ввозиться 70 млн. примірників іноземних книг, а загальний тираж української книги становить лише 54 млн. примірників, з яких - 49 відсотків складають підручники та посібники. „Це означає, що умови, створені для конкуренції української книги в Україні, є вкрай невигідними”, - зазначив він.

Проект Постанови передбачає, що розмір квот на імпортну друковану продукцію Кабінет Міністрів України встановлює щорічно, виходячи з необхідності поступового збільшення частки української друкованої продукції на національному ринку.

Відповідно до Проекту Постанови видавництва, що працюють в Україні, також будуть дотримуватися обов’язкової норми друку та розповсюдження частини тиражу кожного видання українською мовою. Віце-прем’єр підкреслив, що „ці норми не будуть розповсюджуватися на класичні твори російської літератури - вони виходитимуть мовою оригіналу”. Виняток також складуть, зокрема, книги мовами національних меншин України, видані коштом державного бюджету та підручники, посібники, словники з іноземних мов.

В’ячеслав Кириленко повідомив, що Держкомтелерадіо в місячний термін має внести доопрацьований Проект Постанови на розгляд Уряду.

(Урядовий портал: ttp://www.kmu.gov.ua/control/uk/publish/printable_article?art_id=39944673)

3.6. У Привітанні Президента з нагоди Дня працівників видавництв, поліграфії і книгорозповсюдження видавнича галузь - стратегічно важлива сфера у справі розбудови держави

Цитата:

"Вітчизняна видавнича галузь, яка, незважаючи на існуючі проблеми, нарощує обсяги випуску друкованої продукції, постійно розвивається та вдосконалюється, і надалі залишається стратегічно важливою сферою у справі розбудови держави, нерозривно пов'язаною з відродженням національної культури та духовності."

3.7. Україна одержала статус Почесного гостя на 52-й Варшавській Міжнародній книжковій виставці-ярмарку 

Характерною особливістю представлення книг на цьогорічній виставці було те, що на стенді Державного комітету телебачення і радіомовлення України, який, до речі, був розміщений у центральному секторі  виставкового павільйону, демонструвалися видання, надані видавництвами на Національний конкурс “Краща книга України”. Загалом було представлено близько 200 кращих книг 60 видавництв нашої країни.

Крім видань, на стенді Держкомтелерадіо, на окремих стендах демонстрували свої книги українські видавництва “А-ба-ба-га-ла-ма- га”, “Ранок”, “Темпора”, “Центр Європи”.

Члени делегації України 18 травня взяли участь в офіційному відкритті 51-ї Варшавської Міжнародної книжкової виставки-ярмарку. Її відкривали Президенти Польщі та Німеччини, оскільки Німеччина була Почесним гостем цьогорічної виставки.

19 травня було проведено День української книги. В цьому заході взяли участь посол України в Республіці Польща Олександр Моцик, перший секретар посольства Олександр Мулько, представники видавництв України,  української громади в Польщі, засобів масової інформації.

Наступного дня відбулася зустріч з представниками електронних і друкованих засобів масової інформації Польщі та Росії, які цікавилися станом та перспективами  книговидання в Україні.

21 травня на офіційному прийомі  у Президента виставки Ars Polona було оголошено про представлення України на виставці 2007 року в статусі Почесного гостя. У своєму виступі Президент зазначив, що Україна має відповідний потенціал, щоб гідно представити не тільки книговидавничу галузь, але й культурні традиції українського народу.

Участь України в зазначеному міжнародному виставковому заході сприяла зміцненню позитивного іміджу держави, популяризації української книги та культури, поглибленню міжнародного співробітництва в інформаційній та видавничій сферах. Організація стенду Держкомтелерадіо на Варшавському книжковому ярмарку продемонструвала сучасний  рівень українського книговидання, підтвердила великий інтерес до української книги та сприяла реалізації проекту про надання Україні статусу Почесного гостя на 52-й Варшавській Міжнародній книжковій виставці-ярмарку.

(Державний комітет телебачення і радіомовлення: http://comin.kmu.gov.ua/control/uk/publish/article?art_id=57434&cat_id=32827)

3.8. Стаття про голландський книжковий ринок (англ. мовою)

Netherlands - Glory and trouble in the book trade. The number of books being sold is on the increase, but unfortunately, so is the rate of returns. The German publisher and journalist Christoph Buchwald paints a picture of the Dutch book trade that has both its light and its dark side: http://www.frankfurtbookfair.com/en/index.php?content=/en/brancheninformationen/buchmaerkte_weltweit/europa/niederlande/13497/content.html

(Вісник Франкфуртського книжкового ярмарку)

3.9. Дослідження заробітку на правах і ліцензіях видавців Великої Британії

UK - What are the earnings from rights and licences? For the first time, the UK’s Publishers Association has presented an evaluation of rights and licence deals. According to this, rights business is worth around 130 million pounds:

http://www.frankfurtbookfair.com/en/index.php?content=/en/brancheninformationen/buchmaerkte_weltweit/europa/grossbritannien/13499/content.html

(Вісник Франкфуртського книжкового ярмарку)

4. Різне

4.1. Вишеградський фонд продовжить програму надання стипендій українським студентам

Вишеградський фонд продовжить програму надання стипендій українським студентам Міжнародний Вишеградський фонд (IVF) оголосив результати програми з надання стипендій українським студентам в 2006 році, а також висловив намір і надалі продовжувати програму.

Як зазначив на прес-конференції в МЗС України виконавчий директор IVF Анджей Ягодзінскі, в рамках цьогорічної програми 28 студентів з України проведуть наступний академічний рік в одному з університетів Вишеградського регіону (Чехія, Угорщина, Польща, Словаччина). Кожен студент отримає річну стипендію у розмірі 5 тис. євро. Анджей Ягодзінскі повідомив, що фонд отримав 111 заявок, з яких комісія з 12 представників Академії та міністерств освіти країн Вишеградської четвірки обрала найкращих 28 претендентів.

Виконавчий директор Міжнародного Вишеградського фонду зазначив, що IVF розпочав стипендійну програму в 2005 році, з метою підтримки перехідного процесу, який відбувається в Україні. І з огляду на минулорічні події - Помаранчеву революцію і інтерес з боку українських студентів і науковців Фонд вирішив і надалі продовжити програму з надання стипендій.

Як повідомив Анджей Ягодзінскі, єдиною умовою для подачі заявки на стипендію є знання англійської мови. Подати заявку на стипендію може будь-який український студент. Для цього йому треба зайти на сайт IVF http://www.visegradfund.org/ та заповнити анкету та ознайомитися з вимогами фонду. Останній термін подання заявок на наступний рік - 31 січня 2007 року.

Міжнародний Вишеградський фонд був заснований у червні 2000 року державами Вишеградського співробітництва з метою підтримки спільних проектів у галузях культури, освіти та науки. З 2005 року ІVF також підтримує проекти при участі партнерів з України та інших сусідніх країн - не членів Європейського Союзу.

(Освітній портал http://www.osvita.org.ua/news/?news_id=20467&lang=uk&from=news_rss)

4.2. Стипендіальна програма Міністра культури і національної спадщини Республіки Польща “GAUDE POLONIA"

СТИПЕНДІАЛЬНА ПРОГРАМА

МІНІСТРА КУЛЬТУРИ І НАЦІОНАЛЬНОЇ СПАДЩИНИ

РЕСПУБЛІКИ ПОЛЬЩА

GAUDE POLONIA”

Національний Центр Культури у Варшаві оголошує конкурс на отримання піврічної стипендії у Польщі в рамках стипендіальної програми Міністра культури і національної спадщини Республіки Польща “GAUDE POLONIA”. Програма “Gaude Polonia” призначена для молодих митців, художників, музикантів і перекладачів польської літератури з країн Центрально-Східної Європи.

Стипендіальна програма триватиме у Польщі з 1 лютого до 31 липня 2007 року. Відбір стипендіатів відбудеться шляхом конкурсу. Від кандидатів вимагається володіння польською мовою на початковому рівні. Заяви про участь у програмі прийматимуться до 15 жовтня 2006 року.

Піврічна стипендія у Польщі призначена для ознайомлення з сучасною польською культурою та удосконалення творчої майстерності під керівництвом відомих польських митців та установ у найбільших і найвідоміших центрах польської культури. Програма “Gaude Polonia” сприяє розвитку порозуміння і добрих відносин на основі культурного співробітництва між Польщею та її близькими сусідами.

Оператором стипендіальної програми Gaude Polonia є Національний Центр Культури у Варшаві.

Організаційні положення програми

КАНДИДАТИ:

Стипендіальна програма Gaude Polonia призначена для наступних творчих середовищ:

художники;

літератори;

перекладачі з польської мови;

музиканти;

кінематографісти;

мистецтвознавці;

літературні критики;

спеціалісти, що займаються охороною пам’яток старовини;

музейні працівники.

ГАЛУЗІ:

література;

переклад;

літературознавство;

музика, образотворче мистецтво;

кіномистецтво;

охорона культурної спадщини;

театр.

Перевага віддається кандидатам:

віком до 40 років (в обґрунтованих випадках – до 45 років);

які мають значні досягнення у своїх галузях творчості.

ФОРМАЛЬНІ КРИТЕРІЇ:
-    громадянство і місце постійного проживання в Україні;

повна вища освіта;

знання польської мови на рівні, достатньому для спілкування.

ПРАВИЛА ПРИЙОМУ:

оголошення про відкритий конкурс у пресі;

відбір найкращих кандидатів за результатами 3-етапного конкурсу:

І етап              - оцінювання кандидатів за формальними критеріями;

ІІ етап             - оцінювання проектів перебування у Польщі, запропонованих

  кандидатами;

ІІІ етап             - остаточний набір.

НЕОБХІДНІ ДОКУМЕНТИ:

заповнений формуляр анкети про надання стипендії “Gaude Polonia” Міністра культури і національної спадщини Республіки Польща;

не менш ніж 2 рекомендації професорів або мистецьких установ, творчих спілок, товариств тощо польською мовою, які містять таку інформацію:

• прізвище особи, яка рекомендує;

• посада;
• установа;

• місто;

• зазначення періоду знайомства з кандидатом;

• характер взаємних відносин (вчитель, майстер, працедавець, інше);

• творчі досягнення кандидата;

• оцінка запропонованого кандидатом проекту його перебування у Польщі;

копія диплому про закінчення вищого учбового закладу разом з нотаріально завіреним перекладом на польську мову;

копії дипломів, відзнак з конкурсів, фестивалів, курсів, виставок тощо разом з перекладом на польську мову;

копії рецензій разом з перекладом на польську мову;

проект перебування у Польщі (до 2 сторінок), викладений за наступними пунктами:

• головна мета перебування;

• пропозиція програми і місця перебування;

• пропозиції щодо творчої практики;

• значення проекту для: а) галузі, яку представляє кандидат;

б) власної професійної кар’єри; в) установи, де працює кандидат; г) країни;

• обґрунтування участі у програмі “Gaude Polonia”.

ФІНАНСОВІ ТА ОРГАНІЗАЦІЙНІ УМОВИ:

стипендіат щомісяця отримує стипендію у розмірі 2000 (дві тисячі) злотих netto;

на період отримання стипендії стипендіат забезпечується місцем проживання;

стипендіат буде знаходитись під опікою куратора;

стипендія може бути реалізована лише на території Республіки Польща;

стипендія призначена на період з 1 лютого до 31 липня 2007 року;

стипендіат повинен придбати гарантійний поліс на випадок хвороби та  нещасливий випадок на період перебування у Польщі (у рідній країні або у Польщі);

стипендіат сам покриває витрати на приїзд до Польщі та повернення додому.

ЗАЯВИ КАНДИДАТІВ:

кандидати на отримання стипендії “Gaude Polonia” повинні надсилати свої заяви за посередництвом польських дипломатичних установ (Посольство Республіки Польща: 01901 Київ, вул. Ярославів Вал, 12, тел. 230-07-75,             230-07-18; Польський Інститут у Києві: 01030 Київ, вул. Л. Толстого, 19,            кімн. 4, тел./факс 246-68-65);

одночасно копії заяв можна надіслати до Національного Центру Культури у Варшаві:

факс (+48 22) 2-100-104,

e-mail: nck@nck.pl

ТЕРМІН НАДСИЛАННЯ ЗАЯВ:

термін надсилання документів (заява, рекомендаційні листи, копії диплому, рецензій тощо) - до 15 жовтня 2006 року.

Заяви, які будуть надіслані після закінчення цього терміну, не розглядатимуться.

АНКЕТА

Бланк анкети та інформацію стосовно стипендіальної програми можна знайти на Інтернет-сторінках:

- Посольства Республіки Польща у Києві: http://www.polska.com.ua/

- Національного Центру Культури у Варшаві: http://www.nck.pl/?gp

4.3. CALL FOR PAPERS online journal Information for Social Change

INFORMATION FOR SOCIAL CHANGE (ISC)
ISSN 1364-694X
CALL FOR PAPERS
The summer 2007 issue of the online journal Information for Social Change (ISC) will focus on the urgent theme of library and information workers as political actors in times of war, civil war, military occupation, and social conflicts worldwide.
ISC seeks both contemporary and historical submissions that address such topics as:
-- Library and information provision during times of war, civil war, military occupation, and social conflict that provide insights and practical strategies for potential library and information projects in regions of conflict worldwide.
-- Profiles of library and information workers as participants and interventionists in conflicts, as political actors that offer some new possibilities for strategies of resistance, or that challenge networks of military or civil control worldwide.
-- Access to library and information provision and the information needs of oppressed peoples for empowerment and emancipation during times of war, revolution, or social conflict worldwide.
-- Dissemination of information about inside conflicts to the outside world. Here, ISC is particularly interested in explorations of how to protect the information provider in terms of privacy; confidentiality; freedom of opinion and expression; freedom of thought, conscience and
religion; peaceful assembly and association; and protection from torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment as expressed in the Universal Declaration of Human Rights (1948).
Note: ISC has a special interest in receiving, publishing, documenting, and giving memory to information about conflicts on which very little information has been recorded to date.
Anyone interested in contributing an article, thought piece, bibliography, review, or other work related to the expressed theme is invited to share their ideas with issue co-editors Martyn Lowe
(martynlowe@usa.net) AND Toni Samek (toni.samek@ualberta.ca).
The closing date for submission is December 10, 2006 (HUMAN RIGHTS DAY).
Word limits are negotiable with Martyn and Toni.
For more information about ISC, see http://www.libr.org/isc/
Toni Samek, PhD
Associate Professor
School of Library & Information Studies, Faculty of Education
Chair, Canadian Library Association's Advisory Committee on Intellectual
Freedom
3-15 Rutherford South
University of Alberta
Edmonton, Alberta CANADA T6G 2J4
Phone: (780) 492-0179
Fax: (780) 492-2430
E-mail: toni.samek@ualberta.ca
Web: http://www.ualberta.ca/~asamek/toni.htm

4.4. III Міжнародна науково-практична конференція "Інноваційні технології в освіті", м.Алушта, 22 - 24 вересня 2006

Министерство образования и науки Украины и Министерство образования и науки Автономной Республики Крым по поручению Совета министров Автономной Республики Крым приглашают Вас и ваших коллег принять участие в III Международной научно-практической конференции "Инновационные технологии в образовании" и сообщают, что конференция состоится в г. Алуште, на базе Международного молодежного центра "Юность" 22 - 24 сентября 2006 г.
Программой конференции предусмотрено обсуждение следующих вопросов:
нормативно-правовое обеспечение инновационной образовательной деятельности;
внедрение информационных технологий в учреждениях образования (библиотечная секция);
управление инновационной деятельностью в учреждениях образования;
критерии эффективности инновационной образовательной деятельности;
инновационные здоровье формирующие технологии;
взаимодействие с образовательными международными проектами и программами;
проблемы и перспективы экспериментальной педагогики;
психолого-педагогические условия обеспечения инновационной образовательной деятельности.
Для участия в конференции приглашаются научные сотрудники, учителя, библиотекари, преподаватели, руководители учебных заведений, ученые.
Предложения в программу конференции, заявки на участие в ее работе и материалы доклада, объемом до 12 страниц машинописного текста формата А-4, шрифт Times New Remon, размер 14, межстрочный интервал - полуторный, в печатном и электронном виде (в соответствии с требованиями ВАК Украины к оформлению материалов) просим направлять до 20 июня 2006 г. в оргкомитет по адресу: 95005, Автономная Республика Крым, г. Симферополь, пер. Совнаркомовский, 3, управление высшей школы, науки, интеллектуальной собственности и международных связей Министерства образования и науки Автономной Республики Крым. E-mail: minobr@cris.crimea.ua, контактный телефон - (0652) 544-637.
Материалы конференции будут опубликованы в сборнике научных работ.
Внимание!! Дополнительная информация!!
Для участников "библиотечной секции" проводится спонсорская акция, поэтому информацию о заявках и доклады на эту секцию необходимо продублировать по адресу: yagrovagv@mail.ru
Организационный комитет
Конференции

4.5. Interpretations - European Journal of Poetics and Hermeneutics

Skopje,

05.06.2006

Subject: LETTER OF INVITATION OF AUTHORS FOR THE 2nd ISSUE OF THE EUROPEAN REVIEW INTERPRETATIONS

Dear colleagues,

The Macedonian Academy of Sciences and Arts (MASA) is pleased to announce the topic for the Interpretations - European Journal of Poetics and Hermeneutics 2007:

Memory & Interpretation

The potential authors are invited to reflect upon the complex phenomenon of memory, its manifestations within the framework of the cultural systems and through the different forms of artistic and cultural expression: literature, theatre, film, photography, musical works with text, visual art, oral tradition, alternative forms of the art of language, new digital discourses, history of art, archaeology, life-story, etc.

Ever since the philosophical contemplations of Platon and Aristotle, through the ideas of Henri Bergson, to Marcel Proust’s artistic visions and the 20th century psychological, sociological, and cultural theories (among which Mieke Bal, Jean Bessière, Paul Ricoeur, Philippe Daros, Franca Sinopoli), memory has been one of the most unique phenomena which equally concerns, excites and challenges researchers from as many different disciplines such as art, medicine and psychology, to politics and philosophy. The contemporary theories based on the Freudian thought tend to view memory as dynamic and relative; as having an ethno-political dimension, as being manipulated or imposed, as collected, rather than collective.

Thus, some proposed areas of contemplation would concern:

SHARED PLACES OF MEMORY / LIEUX COMMUNS DE MEMOIRE

THE ACT OF MEMORY

THE ART OF MEMORY, MEMORY OF THE ART

DIVERSITY OF CULTURAL MEMORY

WRITING, RE-WRITING AND MEMORY

We hope that Interpretations 2007 will have the support of UNESCO (the application process being under way). In addition to the publication of the second edition of the European Journal of Poetics and Hermeneutics Interpretations 2007, the Project will also include a regional Conference to be held at the Macedonian Academy of Sciences and Arts in Skopje, Republic of Macedonia, with participation of few selected authors from the Journal.

The languages of the texts are English and French.

 The deadline for announcement of the topics and abstracts is 1st November 2006.

The deadline for submission of the complete texts is 1st May 2007.

Any further questions/comments, as well as the proposed essay topics should be sent via e-mail to:

Prof. Kata Kulavkova, Academy member and Editor in Chief

Ljubica Spaskovska, junior project responsible

Macedonian Academy of Sciences and Arts

Blvd. “Krste Misirkov” 2

1000 Skopje

Republic of Macedonia

            Tel. + 00 389 2 32 35 400 (ext. 249)

Fax. + 00 389 2 32 35 500

interpretations.masa@gmail.com

http://www.manu.edu.mk/

http://www.diversity.org/

4.6. Fellowships in the Social Sciences and Humanities, The Woodrow Wilson International Center for Scholars

Duration: 2007-2008 academic year
Topics: The Center awards approximately 20-25 residential fellowships annually to individuals with outstanding project proposals in a broad range of the social sciences and humanities on national and/or international issues. Topics and scholarship should relate to key public policy challenges or provide the historical and/or cultural framework to illumine policy issues of contemporary importance.
Eligibility: Citizens or permanent residents from any country (foreign nationals must be able to hold a valid passport and obtain a J1 Visa), Men and women with outstanding capabilities and experience from a wide variety of backgrounds (including government, the corporate world, professions, as well as academia), Academic candidates holding a Ph.D. (Ph.D. must be received by the application deadline of October 2), Academic candidates demonstrating scholarly achievement by publications beyond their doctoral dissertations, Practitioners or policymakers with an equivalent level of professional achievement, English proficiency as the Center is designed to encourage the exchange of ideas among its fellows.
Deadline: October 2, 2006
Contact: Scholar Selection and Services Office, Woodrow Wilson Center, One Woodrow Wilson Plaza, 1300 Pennsylvania Ave., N.W., Washington, D.C. 20004-3027
Tel.: +1- 202-6914170
E-mail: fellowships@wilsoncenter.org
Internet: http://www.wilsoncenter.org/index.cfm?fuseaction=Fellowships.welcome
Tamara Martsenyuk,
Institutional Programs Coordinator,
Department for Foreign Cooperation,
National University of "Kyiv-Mohyla Academy,"
Kyiv, Ukraine
Tel/Fax: +38 044 425-60-33
E-mail: i_proj@ukma.kiev.ua
http://www.dfc.ukma.kiev.ua/
(Джерело Tetiana Yaroshenko, National University of "Kyiv-Mohyla Academy")

4.7. LabforCulture Update - Edition 3

LabforCulture.org is a partner initiative of the European Cultural Foundation.

LabforCulture goes live
www.LabforCulture.org
LabforCulture, the dynamic, new interactive website aimed at all those in arts and culture who collaborate, create, share and produce work across borders in Europe, went live yesterday, 8 June 2006.
The site is a vast source of current information and debate on European cultural cooperation, from case studies and inspiring stories of trans-border collaboration to online cultural news and newsletters, from information and tips on how to fund a project to links to key cultural organisations and networks. There is an extensive resource section and research information includes topical cultural trends and debates in Europe.
You can even contribute your own experiences, resources and points of view through MyLabforCulture, an online meeting place for all those involved with cultural activities.
LabforCulture is a unique online cultural concept, and was initiated by the European Cultural Foundation together with many partners. It is supported by all the leading European cultural organisations, by many Culture Ministries, and the European Commission.
Contact: info@labforculture.org
The European Cultural Foundation would like to thank the following organisations for their support: The European Union - Directorate General Education and Culture; Federal Cultural Foundation Germany (with partner: Deutsches InformationsZentrum Kulturfцrderung, DIZK); Robert Bosch  Foundation, Dutch Ministry of Education, Culture and Sciences; Compagnia di San Paolo; Polish Ministry of Culture; The Bank of Sweden Tercentenary Foundation; Norwegian Ministry of Culture and Church Affairs; Cypriot Ministry of Education and Culture; Fritt Ord Foundation; Luxembourg Ministry of Culture; Spanish Cultural Ministry and Calouste Gulbenkian Foundation.
The European Cultural Foundation is funded by De Bank Giro Loterij, De Lotto and Prince Bernhard Cultural Foundation.
LabforCulture.org would like to thank its partners ERICarts Institute, Fitzcarraldo Foundation, On-the-Move.org aisbl and the German Federal Agency for Civic Education.
Sole responsibility for the contents of this online text lie with the individual authors and the European Cultural Foundation. Views expressed by individual authors do not necessarily reflect the views of the ECF.

4.8. Конкурс „Міський молодіжний роман"

Положення про конкурс „Міський молодіжний роман"

Видавництво „Фоліо” вдруге проводить всеукраїнський літературний конкурс „Міський молодіжний роман”. Його метою є пошук талановитих літературних творів великої форми, які відображали б актуальні проблеми української молоді і суспільства в цілому.

Перший конкурс тривав улітку та восени 2004 року. До складу журі входили Ірена Карпа, Андрій Курков, Юрко Покальчук, та Євген Положій. До фіналу конкурсу увійшли шість творів, а переміг роман в новелах Ірени Старостіной „Кілька секунд щастя”, який був опублікований видавництвом „Фоліо” в травні 2005 року накладом 3000 примірників.

Часові межі конкурсу в цьому році – з 1 червня по 1 жовтня 2006 року. Ми приймаємо твори українською та російською мовами обсягом не менше ніж 8 авторських аркушів (320 тис. знаків включаючи пробіли). Рукописи мають бути підготовлені в програмі Microsoft Word і надіслані в електронному вигляді на адресу редакції „Фоліо” editor з позначкою „Конкурс” в полі „Тема” (Subject). Вам буде надіслано підтвердження про отримання файлу.

До рукопису необхідно додати наступну заповнену анкету:

    * Прізвище, ім'я, по батькові здобувача (здобувачів)

    * Дата народження

    * Літературний псевдонім (при наявності)

    * Назва твору

    * Обсяг твору (в авторських аркушах)

    * Дані про публікацію твору. Якщо публікація мала місце, необхідно вказати, де, коли і чи маєте Ви зараз права на цей твір. Якщо публікації не було, у цьому пункті необхідно вказати: "не публікувалося"

    * Синопсис твору (короткий виклад концепції, змісту, суті сюжетного конфлікту) - до 3 сторінок

    * Досвід літературної роботи здобувача, перелік публікацій (якщо такі є)

Список фіналістів конкурсу буде сформований редакцією видавництва „Фоліо”.

Переможців – два найкращих романи – визначить компетентне журі у складі: Андрій Курков, Світлана Поваляєва, Юрко Покальчук (головуючий), Ірен Роздобудько.

Ці твори будуть опубліковані видавництвом „Фоліо” в серії “Графіті”-“Граффити”.

(Джерело: http://www.bilibom.com/; UABooks.info: http://www.uabooks.info/ua/news/news.phtml?action=shownews&newsid=151)

4.9. Новий простір для співпраці науковців

Новий простір для співпраці науковців. Створено новий портал, покликаний заохочувати співпрацю між вченими, науковими організаціями і дослідницькими проектами. Він повинен стати детальним путівником для новачків у європейській науці, запевняють його розробники. Однак не тільки їм, а й досвідченим ученим портал допоможе знаходити потенційних партнерів і будувати плідну співпрацю. “Зараз сайт переживає своє становлення, і багато більше інформації буде додано найближчими місяцями”, – запевняє менеджер проекту Бріджит Йорґ.

Партнери проекту з 15 європейських країн надали свої бази даних для порталу, названого “IST World” – “Світ технологій інформаційного суспільства”. Передбачено також співпрацю з уже наявними в мережі інформаційними системами: http://www.ist-world.org/

(Інформацію підготували МГО “Інтерньюз-Україна” та Фонд “Європа ХХІ” за підтримки Представництва Європейської Комісії в Україні)

4.10. Cерія міжнародних наукових семінарів з порівняльного правознавства в Україні та створення Української асоціації порівняльного правознавства

Повідомляємо про започаткування серії міжнародних наукових семінарів з порівняльного правознавства в Україні, а також про створення Української асоціації порівняльного правознавства. Будемо вдячні за поширення цієї інформації та її публікацію в періодичних наукових та інформаційних виданнях. Докладніше з інформацією про семінар, списком учасників та текстами їх доповідей, матеріалами про презентовані видання, членів оргкомітету, текстами ухвалених документів, фотогалереєю можна ознайомитися на українсько-російсько-англомовному сайті семінару www.comparativelaw.org.ua.

З усіх питань просимо звертатися за тел. (050) 6618980 та ел. поштою: olexiykresin@yahoo.com (О.В. Кресін).

З повагою та надією на співробітництво

Кресін Олексій Веніамінович,

кандидат юридичних наук, доцент, старший науковий співробітник Інституту держави і права ім. В.М. Корецького НАН України

 

Редькіна Олена Миколаївна,

кандидат юридичних наук, доцент, директор Кримського науково-освітнього центру Київського університету права НАН України

 

Опубліковано на сайті: 2006-06-22

2022-06-30:
Єврокомісія оголошує конкурс для високотехнологічних стартапів на 1,7 млрд євро у 2022 році
Нова програма ЄС підтримки українських стартапів на 20 млн євро
2022-05-09:
Імпакт-інкубатор YEP підтримує ідеї для відновлення України
Дедлайн подачі заявок — 15 травня!
2022-05-08:
Безкоштовне навчання в Оксфорді для 20 українських студентів-магістрів
Дедлайн подачі документів: 20 червня 2022 року
2022-04-29:
The Royal Swedish Academy of Sciences анонсує стипендії для українських вчених з докторським ступенем для проведення досліджень у Швеції
Стипендії покривають витрати, що пов’язані з тимчасовим переїздом до Швеції, на загальну суму до 20 000 крон на місяць та надаються максимум на 1 рік.
2022-04-09:
Фонд польської науки (FNP) започаткував нову ініціативу - Програму польсько-українського співробітництва
Буде проведено два конкурси, дедлайн подачі заявок:
I конкурс - до 29 квітня 2022
II конкурс - до 30 вересня 2022
2022-04-01:
Відкрито набір для українських фаундерів
Lumus Investment Collective шукає українських фаундерів на pre-seed / seed стадіях
2022-03-31:
Інтерактивна карта "Science for Ukraine" (англійською мовою)
Інформація про можливості для українських науковців у різних країнах, щоб в умовах війни допомогти продовжувати дослідження
2022-03-30:
Університет Печа в Угорщині відкрив платформу реєстрації для тих, кому довелося перервати навчання в Україні через війну, що триває.
понад 100 навчальних програм англійською та угорською мовами, які охоплюють усі основні академічні галузі
2022-03-29:
Підтримка дослідників від інституцій Іспанії, програма для постдоків на 36 місяців
Postdoctoral research opportunities for Ukrainian citizens. Doctoral Program in Power Systems and in Engineering Systems Modeling
2022-03-29:
USF запустив платформу для координації допомоги українським стартапам — SAVEUASTARTUP
Актуальні новини та дипломатичні кроки органів влади та наукової спільноти щодо протистояння російській агресії та запроваджені санкції щодо Російської Федерації нашими міжнародними партнерами
2022-03-29:
CERN For Ukraine
For Ukraine
2022-03-29:
Програма підтримки науковців - математиків
ERCOM - European Research Centres on Mathematics. Offers of assistance to mathematicians who are refugees of the recent war
2022-03-29:
У межах проєкту Research4Life українські вчені отримали доступ до електронних ресурсів провідних видавництв світу
У межах платформи Research4Life забезпечується доступ до більше ніж 154 тис. наукових журналів і книг від більш як 200 видавців з усього світу. Платформа складається з 5 колекцій літератури
2022-03-25:
Лабораторії світу, що підтримують українських науковців
Дуже велика кількість. Електронне посилання
2022-03-25:
Європейська Комісія запустила портал ERA4Ukraine для допомоги українським вченим | Міністерство освіти і науки України (mon.gov.ua)
23 березня 2022 року Європейська Комісія запустила портал ERA4Ukraine для надання інформаційних і допоміжних послуг українським вченим, які вимушені виїхати за кордон через війну. Портал об’єднує ініціативи на рівні ЄС, окремих країн і неурядових установ.
2022-03-24:
Європейська Комісія запустила портал ERA4Ukraine для допомоги українським вченим
надання інформаційних і допоміжних послуг українським вченим, які вимушені виїхати за кордон через війну. Портал об’єднує ініціативи на рівні ЄС, окремих країн і неурядових установ
2022-03-22:
Підтримка українських науковців Бразилією: штат Парана за підтримки фонду Араукарія та Головного управління науки, техніки та вищої освіти (SETI) Бразилії
Для проведення досліджень науковці отримають грант у розмірі 10 тис. реалів у категорії «Викладач-особливий гість» (PVE)
2022-03-22:
EMERGENCY FUND FOR UKRAINIAN SCHOLARS
Researchers affiliated to any legal entity in Ukraine (for example, schools and universities, research centers, governmental institutions, or private companies)
2022-03-22:
Фундація імені Кшиштофа Скубішевського надасть фінансову допомогу вченим з України
Допомога буде спрямована вченим, які перебувають в Україні чи Польщі, і надаватиметься дослідникам індивідуально
2022-03-20:
ПІДТРИМКА УКРАЇНСЬКИХ НАУКОВЦІВПІД ЧАС РОСІЙСЬКОЇ АГРЕСІЇ
Перелік програм підтримки та лабораторій
2017-11-01:
Программа ООН для волонтеров
Круглый год. Оплата расходов
2017-11-01:
Стажировка в Google
Каждое лето. Офисы Google по всему миру
2016-07-21:
Где искать спонсоров и гранты?
подборка сайтов, которые следует мониторить постоянно